论文部分内容阅读
加班对一名新员工来说,也许司空见惯。但加班是不是一定就表示你工作勤奋?这可不见得。下面就来听听初入社会的Bonnie和她爸爸的对话,也许你能明白许多。
Bonnie: Hey Dad, I’m home!
George: Hi honey, how was work?
Bonnie: Ah, you know. Same old, same old.
George: What’s your beef this time?
Bonnie: Oh nothing new; ①it’s just this 1)OT thing is really getting under my skin.
邦妮:嗨,爸爸,我回来啦!
乔治:嗨,亲爱的,工作怎么样?
邦妮:哈,你知道的,还是老样子。
乔治:这一次你是在抱怨什么?
邦妮:噢,没什么新鲜的,就是这样子老加班真让我感到恼火。
George: I really think you should say something to them about this—②lay down the law.
Bonnie: I don’t know, Dad. I think I should just let sleeping dogs lie. I’m sure it won’t last for much longer.
George: That’s what you said last month. Now it seems like they’re taking you for granted.
Bonnie: But Dad, I’m the 2)newbie. I’ve gotta show I’m a team player.
George: To a certain extent, that’s true. But being a team player is one thing—being a 3)doormat is another.
Bonnie: At least it shows I’m a hard worker.
George: ③There’s a fine line, though.
Bonnie: What do you mean?
George: You’re the only one working this much OT, right?
Bonnie: More or less.
George: Eventually someone is going to start wondering why you’re the only one.
Bonnie: Because they 4)dump all this stuff on me!
George: Sweetie, I know that and you know that, but someone is going to start asking whether you’re actually so efficient if you need all this OT to get the job done.
Bonnie: That’s so unfair!
George: ④I know it is, especially because you took to this job like a duck to water.
Bonnie: So what can I do?
George: For starters, stop turning a deaf ear to me and take my advice—go talk to them about your 5)workload.
Bonnie: I just hate being a trouble maker.
乔治:我真的认为你应该就此事跟他们谈一谈——把规矩定下来。
邦妮:我不知道(该怎么做),爸爸。我觉得我还是不要去招惹是非的好,我相信这种状况不会持续太长时间。
乔治:你上个月就是这么说的。现在看起来他们似乎认为你加班是理所当然的事情。
邦妮:不过,爸爸,我是新来的嘛,我必须表现得是团队中的一员。
乔治:在一定程度上,这是正确的。但是当团队中的一员是一回事,当一个受气包又是另外一回事了。
邦妮:至少这表明我是一名勤奋的员工。乔治:可这仅有一线之差。
邦妮:你是指什么呢?
乔治:你是唯一一个老加班的人,对吧?邦妮:差不多是吧。
乔治:最后老板将开始怀疑为什么只有你才加班。(译者注:someone在这里指的是老板、上司或者管理者)
邦妮:因为他们把所有杂活儿都堆给我来做!
乔治:宝贝,这样的情况你我都清楚,但是如果你总是需要加班来完成工作的话,老板就会质疑你是否真的能胜任工作。
邦妮:那太不公平了!
乔治:我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
邦妮:那我该怎么办?
乔治:对菜鸟来说,不要再对我的话充耳不闻,接受我的建议——去和他们谈谈你的工作量。
邦妮:我就是不喜欢惹麻烦。
George: Standing up for yourself shows that you have 6)gumption and self-respect. They might be 7)taken aback at first, but if you 8)tackle the issue now they’ll have respect for you 9)in the long run.
Bonnie: You’re right, Dad. I just need to focus, ⑤keep my eye on the prize, go in there and get it done.
George: Trust me honey, OT doesn’t necessarily mean you’re a good employee, ⑥but taking the bull by the horns like this is a 10)surefire way to get to the top.
Bonnie: Thanks, Dad!
乔治:为了你自己站出来,表示你有魄力且尊重自己,也许一开始他们会大吃一惊,但是如果你现在就处理好这个问题,他们最后会尊重你的。
邦妮:你说得对,爸爸。我只需要集中精力,把心思放在我要的结果上,进去和他们谈,得到我想要的。
乔治:亲爱的,相信我,加班并不一定意味着你是一名好员工,但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
邦妮:谢谢你,爸爸。
Smart Sentences
① It’s just this OT thing is really getting under my skin.就是这样子老加班真让我感到恼火。
get under sb.’s skin: bother or irritate someone (惹恼某人)。例如:My brother really gets under my skin—he never washes his hands after using the bathroom.
我哥让我很恼火——他上厕所后从不洗手。
② Lay down the law. 把规矩定下来。
lay down the law: tell people what they should do(立下规矩)。例如:I won’t allow some outsider to come into this office and start laying down the law.
我不会允许外人到这个办公室来指手划脚。
③ There’s a fine line, though. 可这仅有一线之差。
There is a fine line: There is little difference between something and something else(两者界线不明显)。例如:
There’s a fine line between courage and recklessness.
勇气与莽撞的区别是模糊的。
④ I know it is, especially because you took to this job like a duck to water. 我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
take to sth. like a duck to water: naturally good at sth. or find easy to do sth.(很自然地,轻而易举地)。例如:
Some girls take to embroidery like a duck to water.
有些女孩子学起绣花来很容易上手。
⑤ Keep my eye on the prize. 把心思放在我要的结果上。
keep one’s eye on the prize: keep the focus on achieving a positive end result(把注意力集中在积极的成果上)。例如:
Do not quit, man. Keep your eye on the prize and you will succeed.
伙计,别放弃。多想想积极的成果,你会成功的。
⑥ But taking the bull by the horns like this is a surefire way to get to the top. 但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
take the bull by the horns: confront a problem in a determined and confident way(大胆面对困难,不畏艰险)。例如:
I took the bull by the horns and confronted him about his drinking.
我直面困难,当面和他谈了他酗酒的事。
Bonnie: Hey Dad, I’m home!
George: Hi honey, how was work?
Bonnie: Ah, you know. Same old, same old.
George: What’s your beef this time?
Bonnie: Oh nothing new; ①it’s just this 1)OT thing is really getting under my skin.
邦妮:嗨,爸爸,我回来啦!
乔治:嗨,亲爱的,工作怎么样?
邦妮:哈,你知道的,还是老样子。
乔治:这一次你是在抱怨什么?
邦妮:噢,没什么新鲜的,就是这样子老加班真让我感到恼火。
George: I really think you should say something to them about this—②lay down the law.
Bonnie: I don’t know, Dad. I think I should just let sleeping dogs lie. I’m sure it won’t last for much longer.
George: That’s what you said last month. Now it seems like they’re taking you for granted.
Bonnie: But Dad, I’m the 2)newbie. I’ve gotta show I’m a team player.
George: To a certain extent, that’s true. But being a team player is one thing—being a 3)doormat is another.
Bonnie: At least it shows I’m a hard worker.
George: ③There’s a fine line, though.
Bonnie: What do you mean?
George: You’re the only one working this much OT, right?
Bonnie: More or less.
George: Eventually someone is going to start wondering why you’re the only one.
Bonnie: Because they 4)dump all this stuff on me!
George: Sweetie, I know that and you know that, but someone is going to start asking whether you’re actually so efficient if you need all this OT to get the job done.
Bonnie: That’s so unfair!
George: ④I know it is, especially because you took to this job like a duck to water.
Bonnie: So what can I do?
George: For starters, stop turning a deaf ear to me and take my advice—go talk to them about your 5)workload.
Bonnie: I just hate being a trouble maker.
乔治:我真的认为你应该就此事跟他们谈一谈——把规矩定下来。
邦妮:我不知道(该怎么做),爸爸。我觉得我还是不要去招惹是非的好,我相信这种状况不会持续太长时间。
乔治:你上个月就是这么说的。现在看起来他们似乎认为你加班是理所当然的事情。
邦妮:不过,爸爸,我是新来的嘛,我必须表现得是团队中的一员。
乔治:在一定程度上,这是正确的。但是当团队中的一员是一回事,当一个受气包又是另外一回事了。
邦妮:至少这表明我是一名勤奋的员工。乔治:可这仅有一线之差。
邦妮:你是指什么呢?
乔治:你是唯一一个老加班的人,对吧?邦妮:差不多是吧。
乔治:最后老板将开始怀疑为什么只有你才加班。(译者注:someone在这里指的是老板、上司或者管理者)
邦妮:因为他们把所有杂活儿都堆给我来做!
乔治:宝贝,这样的情况你我都清楚,但是如果你总是需要加班来完成工作的话,老板就会质疑你是否真的能胜任工作。
邦妮:那太不公平了!
乔治:我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
邦妮:那我该怎么办?
乔治:对菜鸟来说,不要再对我的话充耳不闻,接受我的建议——去和他们谈谈你的工作量。
邦妮:我就是不喜欢惹麻烦。
George: Standing up for yourself shows that you have 6)gumption and self-respect. They might be 7)taken aback at first, but if you 8)tackle the issue now they’ll have respect for you 9)in the long run.
Bonnie: You’re right, Dad. I just need to focus, ⑤keep my eye on the prize, go in there and get it done.
George: Trust me honey, OT doesn’t necessarily mean you’re a good employee, ⑥but taking the bull by the horns like this is a 10)surefire way to get to the top.
Bonnie: Thanks, Dad!
乔治:为了你自己站出来,表示你有魄力且尊重自己,也许一开始他们会大吃一惊,但是如果你现在就处理好这个问题,他们最后会尊重你的。
邦妮:你说得对,爸爸。我只需要集中精力,把心思放在我要的结果上,进去和他们谈,得到我想要的。
乔治:亲爱的,相信我,加班并不一定意味着你是一名好员工,但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
邦妮:谢谢你,爸爸。
Smart Sentences
① It’s just this OT thing is really getting under my skin.就是这样子老加班真让我感到恼火。
get under sb.’s skin: bother or irritate someone (惹恼某人)。例如:My brother really gets under my skin—he never washes his hands after using the bathroom.
我哥让我很恼火——他上厕所后从不洗手。
② Lay down the law. 把规矩定下来。
lay down the law: tell people what they should do(立下规矩)。例如:I won’t allow some outsider to come into this office and start laying down the law.
我不会允许外人到这个办公室来指手划脚。
③ There’s a fine line, though. 可这仅有一线之差。
There is a fine line: There is little difference between something and something else(两者界线不明显)。例如:
There’s a fine line between courage and recklessness.
勇气与莽撞的区别是模糊的。
④ I know it is, especially because you took to this job like a duck to water. 我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
take to sth. like a duck to water: naturally good at sth. or find easy to do sth.(很自然地,轻而易举地)。例如:
Some girls take to embroidery like a duck to water.
有些女孩子学起绣花来很容易上手。
⑤ Keep my eye on the prize. 把心思放在我要的结果上。
keep one’s eye on the prize: keep the focus on achieving a positive end result(把注意力集中在积极的成果上)。例如:
Do not quit, man. Keep your eye on the prize and you will succeed.
伙计,别放弃。多想想积极的成果,你会成功的。
⑥ But taking the bull by the horns like this is a surefire way to get to the top. 但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
take the bull by the horns: confront a problem in a determined and confident way(大胆面对困难,不畏艰险)。例如:
I took the bull by the horns and confronted him about his drinking.
我直面困难,当面和他谈了他酗酒的事。