当心“被”加班——菜鸟的逆袭

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppt91
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  加班对一名新员工来说,也许司空见惯。但加班是不是一定就表示你工作勤奋?这可不见得。下面就来听听初入社会的Bonnie和她爸爸的对话,也许你能明白许多。
  Bonnie: Hey Dad, I’m home!
  George: Hi honey, how was work?
  Bonnie: Ah, you know. Same old, same old.
  George: What’s your beef this time?
  Bonnie: Oh nothing new; ①it’s just this 1)OT thing is really getting under my skin.
  邦妮:嗨,爸爸,我回来啦!
  乔治:嗨,亲爱的,工作怎么样?
  邦妮:哈,你知道的,还是老样子。
  乔治:这一次你是在抱怨什么?
  邦妮:噢,没什么新鲜的,就是这样子老加班真让我感到恼火。
  George: I really think you should say something to them about this—②lay down the law.
  Bonnie: I don’t know, Dad. I think I should just let sleeping dogs lie. I’m sure it won’t last for much longer.
  George: That’s what you said last month. Now it seems like they’re taking you for granted.
  Bonnie: But Dad, I’m the 2)newbie. I’ve gotta show I’m a team player.
  George: To a certain extent, that’s true. But being a team player is one thing—being a 3)doormat is another.
  Bonnie: At least it shows I’m a hard worker.
  George: ③There’s a fine line, though.
  Bonnie: What do you mean?
  George: You’re the only one working this much OT, right?
  Bonnie: More or less.
  George: Eventually someone is going to start wondering why you’re the only one.
  Bonnie: Because they 4)dump all this stuff on me!
  George: Sweetie, I know that and you know that, but someone is going to start asking whether you’re actually so efficient if you need all this OT to get the job done.
  Bonnie: That’s so unfair!
  George: ④I know it is, especially because you took to this job like a duck to water.
  Bonnie: So what can I do?
  George: For starters, stop turning a deaf ear to me and take my advice—go talk to them about your 5)workload.
  Bonnie: I just hate being a trouble maker.
  乔治:我真的认为你应该就此事跟他们谈一谈——把规矩定下来。
  邦妮:我不知道(该怎么做),爸爸。我觉得我还是不要去招惹是非的好,我相信这种状况不会持续太长时间。
  乔治:你上个月就是这么说的。现在看起来他们似乎认为你加班是理所当然的事情。
  邦妮:不过,爸爸,我是新来的嘛,我必须表现得是团队中的一员。
  乔治:在一定程度上,这是正确的。但是当团队中的一员是一回事,当一个受气包又是另外一回事了。
  邦妮:至少这表明我是一名勤奋的员工。乔治:可这仅有一线之差。
  邦妮:你是指什么呢?
  乔治:你是唯一一个老加班的人,对吧?邦妮:差不多是吧。
  乔治:最后老板将开始怀疑为什么只有你才加班。(译者注:someone在这里指的是老板、上司或者管理者)
  邦妮:因为他们把所有杂活儿都堆给我来做!
  乔治:宝贝,这样的情况你我都清楚,但是如果你总是需要加班来完成工作的话,老板就会质疑你是否真的能胜任工作。
  邦妮:那太不公平了!
  乔治:我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
  邦妮:那我该怎么办?
  乔治:对菜鸟来说,不要再对我的话充耳不闻,接受我的建议——去和他们谈谈你的工作量。
  邦妮:我就是不喜欢惹麻烦。
  
  George: Standing up for yourself shows that you have 6)gumption and self-respect. They might be 7)taken aback at first, but if you 8)tackle the issue now they’ll have respect for you 9)in the long run.
  Bonnie: You’re right, Dad. I just need to focus, ⑤keep my eye on the prize, go in there and get it done.
  George: Trust me honey, OT doesn’t necessarily mean you’re a good employee, ⑥but taking the bull by the horns like this is a 10)surefire way to get to the top.
  Bonnie: Thanks, Dad!
  乔治:为了你自己站出来,表示你有魄力且尊重自己,也许一开始他们会大吃一惊,但是如果你现在就处理好这个问题,他们最后会尊重你的。
  邦妮:你说得对,爸爸。我只需要集中精力,把心思放在我要的结果上,进去和他们谈,得到我想要的。
  乔治:亲爱的,相信我,加班并不一定意味着你是一名好员工,但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
  邦妮:谢谢你,爸爸。
  
   Smart Sentences
  ① It’s just this OT thing is really getting under my skin.就是这样子老加班真让我感到恼火。
  get under sb.’s skin: bother or irritate someone (惹恼某人)。例如:My brother really gets under my skin—he never washes his hands after using the bathroom.
  我哥让我很恼火——他上厕所后从不洗手。
  ② Lay down the law. 把规矩定下来。
  lay down the law: tell people what they should do(立下规矩)。例如:I won’t allow some outsider to come into this office and start laying down the law.
  我不会允许外人到这个办公室来指手划脚。
  ③ There’s a fine line, though. 可这仅有一线之差。
  There is a fine line: There is little difference between something and something else(两者界线不明显)。例如:
  There’s a fine line between courage and recklessness.
  勇气与莽撞的区别是模糊的。
  ④ I know it is, especially because you took to this job like a duck to water. 我知道这不公平,特别是因为你做这份工作简直易如反掌。
  take to sth. like a duck to water: naturally good at sth. or find easy to do sth.(很自然地,轻而易举地)。例如:
  Some girls take to embroidery like a duck to water.
  有些女孩子学起绣花来很容易上手。
  ⑤ Keep my eye on the prize. 把心思放在我要的结果上。
  keep one’s eye on the prize: keep the focus on achieving a positive end result(把注意力集中在积极的成果上)。例如:
  Do not quit, man. Keep your eye on the prize and you will succeed.
  伙计,别放弃。多想想积极的成果,你会成功的。
  ⑥ But taking the bull by the horns like this is a surefire way to get to the top. 但是像这样迎难而上的做法一定是到达顶端的必胜方式。
  take the bull by the horns: confront a problem in a determined and confident way(大胆面对困难,不畏艰险)。例如:
  I took the bull by the horns and confronted him about his drinking.
  我直面困难,当面和他谈了他酗酒的事。
其他文献
75 Years of BBC TeleVlSion
期刊
Olia: Roger? Roger, is that you?  Roger: Olia! Wow, long time no see!  Olia: Right back at you. It’s been, what, five years?  Roger: 1)Creeping up on ten actually.  Olia: That long?  Roger: Yup. Crazy
期刊
岁月悄悄逝去,某一天,你就会突然发现自己不可回转地老去了。  在台湾偶像剧《我可能不会爱你》的第一集里,男主角发给30岁的女主角一张电子生日贺卡,上面列举了“初老”的所有症状,让女主角瞬间抓狂。  在本期的《潮爆新语》中,小编搜集了一些让小编自己深有感触的与“老”相关的词语,顿时感到压力山大,现在就来和蜂蜜们一一分享。o ( > _ < ) o   Thrisis 成年危机  Meaning: A
期刊
Breaking Your“Four Minute Mile”-Achieving your Best Performance
期刊
A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both.  父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。  A friend is a second self. 朋友是另一个自己。  A friend is never known till a man has need.  不到患难时,永远不能认识真正的朋友。  A fr
期刊
你相信奇迹吗?  Do you believe in miracles?  我认为奇迹每天都发生。  I think miracles happen every day.  每次日出就是一个奇迹。  Every sunrise is a miracle.  另外,我们都在经历着生命的奇迹!  Besides, we all experience the miracle of life!  电脑是现
期刊
插画:小火焰  撰稿:Angle Pinchbeck  翻译:Straw[CDTrack 2/MP3_02】  瑜珈是来自印度的古老健身法,Y0ga一词,源自印度梵语yug或yuj,其含意为“一致、结合或和谐”,即是把精神和肉体结合到最佳状态,把生命和大自然结合到最完美的境界。瑜珈也是当今时尚的健身方式之一,无论是整天埋头学习的学生们,还是整天坐着工作的上班族,都需要抽空动动身体,让身心放松,而瑜
期刊
lt’s a Secret!
期刊
Ed: THERE you are! I was beginning to worry.  Kristie: Hey, Ed! Sorry about that. I got caught in the rain.  Ed: No worries. It’s pretty 1)brutal out there. It’s so good to see you! How’ve you been?  
期刊
Ch ristmas Eve was a night of song that wrapped itself about you like a shawl【披肩’.But it warmed morethan yOur body.It warmed yOu r heart...filled it,too,with a melOdy that WOuld last fOreVer.一Bess Str
期刊