论文部分内容阅读
《语文学习》2006年第3期载有王立东先生《也谈“约法三章”》一文,批评了我对“约法三章”中“及”、“章”二字的解释。我思之再三,又查了几部辞书,感到我那小文中讲得并不错,故而再做一次辨析。先说“及”。一、《说文解字》对“及”字的唯一解释是“逮也。从(?)从人”。而“逮”与“及”可以互训,也就是“逮”当“及”讲,“及”当“逮”讲。而且“逮”字又是古文“及”字。那么“逮”作何解呢?《康熙字典》、《辞源》、《辞海》等辞书
“Language Study” 2006, Issue 3 contains Wang Lidong’s “Also Talk about the Three Chapters of the Book of Acts”, which criticizes my interpretation of the “” and “” and “” and “” chapters of the three chapters . After thinking about it over and over again, I checked several dictionaries again and felt that my little essay was not too bad, so I did another analysis. Let’s talk about “ and ”. The only explanation for the words “” and “” in the “Shuo Wen Jie Zi” is “Catch also. From (?) From person ”. “Catch” and “and” can teach each other, that is, “catch” when and “speak”, “and” when “catch”. And the word “catcher” is the ancient word “and”. What’s the solution to “Catch”? Dictionary of Kangxi Dictionary, Ci Yuan, Ci Hai, etc.