论文部分内容阅读
在跨异质文明的文学交流中,交流的双方不同的语言文化传统,时代语境,民族心理及审特质等的不同是其传播的众多制约要素。而中国古典文学中以“言不尽意”“得意忘言”“言意之辩”等诸如此类的潜在深层的文化韵致,更是在文化传播时对外来接收者的最大阻碍。因此,如何将中国古典文学以其最本真的形式进行阐述成为中西文学交流尤其是中国文学走向世界的重要内容。下面,本文将从译介学的角度探讨汪榕培,理雅各,庞德等人对中国古典文学的英译情况,
In literary exchanges across heterogeneous civilizations, the differences between the two languages, the cultural traditions of the two parties, the context of the times, the ethos of the nation, and the characteristics of the trial are the many constraints on their communication. However, the potential deep cultural charm of Chinese classical literature, such as “not enough meaning ” “forgetfulness ” “meaning of the meaning of the debate ” and so on, but also in the cultural transmission of the largest recipient of foreign Hinder Therefore, how to interpret Chinese classical literature in its most authentic form has become an important part of the exchange of Chinese and Western literature, especially Chinese literature. Below, this article will explore Wang Rongpei, Richard Jacobs, Pound and others on the English translation of Chinese classical literature from the perspective of translation,