论文部分内容阅读
当前,我国已经进入十三五新的规划发展阶段,外向型经济发展的背后,缺乏大量合格的应用型翻译类人才。翻译专业本科教学是学生夯实基础的关键阶段,其教学质量很大程度上依赖于科学的课堂教学模式。而作为翻译专业的核心课程,口译类课程的教学模式创新与改革是十分必要的。作者在总结前人经验的基础上,分析了传统口译教学模式存在的问题,进而对本科翻译专业口译课程教学模式进行了尝试性的创新与改革,以期对应用型本科翻译专业口译教学提供参考。
At present, our country has entered a new stage of planning and development under the 13th Five-Year Plan. Behind the development of export-oriented economy, there is a lack of a large number of qualified applied translation talents. Undergraduate teaching in translation is a crucial stage for students to lay a solid foundation. The quality of teaching depends largely on the scientific classroom teaching mode. As a core course of translation major, it is necessary to innovate and reform the teaching mode of interpreting course. On the basis of summarizing the experience of predecessors, the author analyzes the existing problems in the traditional teaching mode of interpreting, and tries to innovate and reform the teaching mode of undergraduate course major in interpreting course, so as to provide a reference for the applied interpreting teaching.