论文部分内容阅读
语文出版社最近出版的《语法哲学》(叶斯柏森著,何勇等译)第200页上有条例句,抄录如下: thieres are cowards (小偷是胆小鬼。) a thief is a coward (小偷是胆小鬼。)英语原文中前后两句的两个名词(“小偷”和“胆小鬼”)在“数”上是有区别的;第一句中用的是复数,第二句中用的是单数。然而译成汉语,却没有了区别,都成了“小偷是胆小鬼。”这是很发人深省的。众所周知,英语名词是有“数”的范畴的词类。在可数名词中,每个词都有单数与
There is an example sentence on the 200th page of the “Grammatical Philosophy” (translated by Ye Bersen, He Yong) recently published by the Language Press, which reads: thieres are cowards (thief is coward.) Thief is a coward. ) The two terms before and after the English sentence (“thief” and “coward”) in the original English text differ in “number”; the first sentence is plural and the second sentence is singular. However, translated into Chinese, but no difference, have become a “thief is a coward.” This is very thought-provoking. It is well-known that English nouns are part of the word “number” categories. In countable nouns, every word has a singular sum