论文部分内容阅读
摘 要:随着世界经济文化的发展,越来越多的人走出国门,这也意味着人们在日常交流中也会遇到各种各样的文化碰撞。从词汇学的角度来看,一样的词汇由于中西方文化背景的不同,他们所表达的意思也会发生变化。本文着重探究中西方词汇学差异,使得读者对中西方文化有更深层次的理解。但是由于所参考的文献有限,对此研究的研究深度没有得到进一步的发展,希望将来的研究可以对此有所补充。
关键词:词汇学;文化差异;中西文化
东方人与西方人由于他们不同的文化背景和思维方式,使得英语和汉语对于相同的东西有着不同的表达,不同国家的语言文化是不一样的,这样的英汉文化差异在词汇的使用上有很好的体现,中国人说“拣到篮子里的都是菜”,而西方人则说“all is fish that come to his net”,这是因为在西方多海洋文化,所以中文是菜而英文则用鱼。再比如比如“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind,the one-edged man is king”。或者当我们说一个人大口喝水时用“牛饮”,而在英语中是鱼做比喻”drink like a fish”,表示像鱼一样喝水,这又是海洋文化的体现,中国人将牛当做辛苦劳动的象征,所以“牛饮”自然而然的让人联想到辛苦劳作之后大口喝水的场景,西方人的海洋文化让他们认为生活在水里的鱼可以代表大口喝水,源源不断喝水的意思。
同一种事物,由于在各自的文化中表示不同价值和文化符号,他们所代表的意思也截然不同。比如英语中数字和颜色所代表的意思和汉语就有很大的不同。Green在西方文化中表示妒忌,眼红,所以“眼红” 不是red-eyed而是翻译为green-eyed,嫉妒是Green with envy,Green还有表示“新鲜的,新的”意思,比如green hand表示新手的意思。蓝色blue在西方被用于形容一些龌龊下流的行为举止,这和我们中国人说的“黄色”是一个意思,所以当我们想用英语表达“黄色”时,不是翻译成”yellow”而是”blue”。英语国家文化里黑色表示代表庄重和悲哀,所以在葬礼上,人们穿黑色 的衣服,而中国则是用穿白色的衣服。
英语构词法和汉语构词法一样,虽是两种不同的语言,但构词方式几乎如出一徹。词的构成或构词是扩大词汇量的重要手段。词汇的扩展是一种常见的自然现象社会现象,任何一种语言,当然也包括英语语言都如此。总的来说,从词汇的分类、使用的频率来看,主要有合成法、派生法、混成法、截短法和首字母缩略法等。从这点来看,英语的构词十分活跃。诸多的构词法中,最常见的有转化(conversion)、合成(composition)、派生(derivation)三种构词法。派生法是英语的主要构词方法,从语义的角度看,词并不是最小的语言单位,它还可以分解为更小的单位,即所谓的语素。在英语中,有些单词是由一个语素直接构成的。如sky,book 等;而有些单词则由两个或更多的语素构成,如:globalization,impracticability等。語素根据其在构词中的地位和作用,一般可分为词干(根)(root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)。派生词是由词根加上前缀或后缀组成的新词。词干(root/base)是单词的核心,体现词的基本含义。英语中大量的词是在词根的意义上派生而成的,因此,熟悉前缀与后缀的基本含义,就不难猜测词义了。其实构词结构的规律并不是一成不变的,只要对英语的音韵、音节、构词有一定的掌握—也就是别乱拆音节,注意原词和新词的重音如何处理,以及对词根词缀有所了解,那就可以更快的弄清词汇的意思。
英语词汇中常常出现一词多义的现象。比如turn on一般表示开灯,但它也可以表示让某人兴奋的意思。在法律英语中,这种一词多义的现象更加普遍,比如commission在法律英语中通常有四个常用意思: ①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。如 He came to China to hold a talk about the commission for his new business。 ②二是作为,用法与前面所说的action相通。③三是表示委员会,如中国证监会,就是China Securities Regulatory Commission,中国国际经济贸易仲裁委员会为China International Economic and Trade Arbitrary Commission。 ④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。accept在普通英语中的含义是接受,在法律英语accept也有两个最常用的意思: ①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如 A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required。其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。 ②Accept承兑,经常出现在票据法中,如 The draft is accepted by the negotiating bank。
通过对英语词汇学的学习,可使大家对英语词汇有了系统的了解,另外学习了英语的形态结构和构词法,使我认识到了词根词缀对单词的组成具有重要的作用,记单词不再是写记硬背,通过这些规则使我对记单词有了更好的方法。以前在文章中不懂的单词只有通过查阅单词,现在可以根据构词法等推敲出其意思。学习词汇学对于中国人学习英语的作用是非常大的,这能让学习者在大脑中形成了英语词汇学的基本框架,加速大家的学习进程。
参考文献
[1]I.S.P.N a tion.词汇学习与教学[M].北京:外语教育与研究出版社,2004.他抽象意义。
[2]段满福.谈英语一词多义现象[J].内蒙古大学学报(社会科学版),2004(3).
[3]汪榕培.英语词汇的最新发展[J ].外语教学与研究,1997
[4]汪榕培.英语新词的来源及展望[J ].外语与外语教学,2000
关键词:词汇学;文化差异;中西文化
东方人与西方人由于他们不同的文化背景和思维方式,使得英语和汉语对于相同的东西有着不同的表达,不同国家的语言文化是不一样的,这样的英汉文化差异在词汇的使用上有很好的体现,中国人说“拣到篮子里的都是菜”,而西方人则说“all is fish that come to his net”,这是因为在西方多海洋文化,所以中文是菜而英文则用鱼。再比如比如“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind,the one-edged man is king”。或者当我们说一个人大口喝水时用“牛饮”,而在英语中是鱼做比喻”drink like a fish”,表示像鱼一样喝水,这又是海洋文化的体现,中国人将牛当做辛苦劳动的象征,所以“牛饮”自然而然的让人联想到辛苦劳作之后大口喝水的场景,西方人的海洋文化让他们认为生活在水里的鱼可以代表大口喝水,源源不断喝水的意思。
同一种事物,由于在各自的文化中表示不同价值和文化符号,他们所代表的意思也截然不同。比如英语中数字和颜色所代表的意思和汉语就有很大的不同。Green在西方文化中表示妒忌,眼红,所以“眼红” 不是red-eyed而是翻译为green-eyed,嫉妒是Green with envy,Green还有表示“新鲜的,新的”意思,比如green hand表示新手的意思。蓝色blue在西方被用于形容一些龌龊下流的行为举止,这和我们中国人说的“黄色”是一个意思,所以当我们想用英语表达“黄色”时,不是翻译成”yellow”而是”blue”。英语国家文化里黑色表示代表庄重和悲哀,所以在葬礼上,人们穿黑色 的衣服,而中国则是用穿白色的衣服。
英语构词法和汉语构词法一样,虽是两种不同的语言,但构词方式几乎如出一徹。词的构成或构词是扩大词汇量的重要手段。词汇的扩展是一种常见的自然现象社会现象,任何一种语言,当然也包括英语语言都如此。总的来说,从词汇的分类、使用的频率来看,主要有合成法、派生法、混成法、截短法和首字母缩略法等。从这点来看,英语的构词十分活跃。诸多的构词法中,最常见的有转化(conversion)、合成(composition)、派生(derivation)三种构词法。派生法是英语的主要构词方法,从语义的角度看,词并不是最小的语言单位,它还可以分解为更小的单位,即所谓的语素。在英语中,有些单词是由一个语素直接构成的。如sky,book 等;而有些单词则由两个或更多的语素构成,如:globalization,impracticability等。語素根据其在构词中的地位和作用,一般可分为词干(根)(root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)。派生词是由词根加上前缀或后缀组成的新词。词干(root/base)是单词的核心,体现词的基本含义。英语中大量的词是在词根的意义上派生而成的,因此,熟悉前缀与后缀的基本含义,就不难猜测词义了。其实构词结构的规律并不是一成不变的,只要对英语的音韵、音节、构词有一定的掌握—也就是别乱拆音节,注意原词和新词的重音如何处理,以及对词根词缀有所了解,那就可以更快的弄清词汇的意思。
英语词汇中常常出现一词多义的现象。比如turn on一般表示开灯,但它也可以表示让某人兴奋的意思。在法律英语中,这种一词多义的现象更加普遍,比如commission在法律英语中通常有四个常用意思: ①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。如 He came to China to hold a talk about the commission for his new business。 ②二是作为,用法与前面所说的action相通。③三是表示委员会,如中国证监会,就是China Securities Regulatory Commission,中国国际经济贸易仲裁委员会为China International Economic and Trade Arbitrary Commission。 ④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。accept在普通英语中的含义是接受,在法律英语accept也有两个最常用的意思: ①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如 A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required。其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。 ②Accept承兑,经常出现在票据法中,如 The draft is accepted by the negotiating bank。
通过对英语词汇学的学习,可使大家对英语词汇有了系统的了解,另外学习了英语的形态结构和构词法,使我认识到了词根词缀对单词的组成具有重要的作用,记单词不再是写记硬背,通过这些规则使我对记单词有了更好的方法。以前在文章中不懂的单词只有通过查阅单词,现在可以根据构词法等推敲出其意思。学习词汇学对于中国人学习英语的作用是非常大的,这能让学习者在大脑中形成了英语词汇学的基本框架,加速大家的学习进程。
参考文献
[1]I.S.P.N a tion.词汇学习与教学[M].北京:外语教育与研究出版社,2004.他抽象意义。
[2]段满福.谈英语一词多义现象[J].内蒙古大学学报(社会科学版),2004(3).
[3]汪榕培.英语词汇的最新发展[J ].外语教学与研究,1997
[4]汪榕培.英语新词的来源及展望[J ].外语与外语教学,2000