论文部分内容阅读
【摘要】随着网球运动在国内的升温,职业球员在国内也有了大批拥趸,国外的网球新闻便成为了解自家明星的便捷渠道。本文针对俄语网球新闻的语言特点,从篇章、用词、句式等方面探讨了该类新闻的翻译策略。
【关键词】俄语翻译;网球新闻;语言特点;翻译方法
【作者简介】胡春雨,遼宁师范大学。
俄罗斯在早在1990年就开始举办固定的网球赛事,而俄罗斯网球选手则更是耳熟能详,如网坛甜心莎拉波娃、沙皇萨芬、劳模达维登科,而新生代球手里的卡恰诺夫、梅德韦杰夫、卡萨金娜等都是来自俄罗斯。与俄罗斯网球的高人气相比,关于网球的俄语却很少有人提及。对于球迷或俄语学习者要了解俄罗斯网球,通过俄语渠道才能获得第一手消息。为了研究俄语网球新闻的语言特点,本文从塔斯社、欧洲体育俄语版网站选材,从词汇、句式、行文特点等方面加以分析,以期能为俄语网球新闻的翻译工作做出贡献。
一、鲜明简洁、直入主题
网球新闻通常都是开门见山、直截了当,通常第一句就会直接指出新闻的当事人。
例1 Участие Марии Шараповой имеет огромное значение для развития турнира WTA St. Petersburg Ladies Trophy.
译1 玛丽亚·莎拉波娃的参赛对WTA圣彼得堡女子冠军赛的发展来讲意义重大。
在前三个词就已经出现了球员的名字,这还是受俄语二格应放在修饰词后的限制,将其译为汉语时,球员的名字已经到了句首,这样将新闻的当事人直接说出,为读者提供便利。在翻译此类句子时,通常按汉语习惯,将人名放在句首。
二、多用可以进行指代的词汇
1.用地名指代网球赛事。例2:31-летний Джокович в рекордный седьмой раз стал победителем Открытого чемпионата Австралии (шесть раз в Мельбурне выигрывал швейцарец Роджер Федерер), не проиграв ни одного финала.
译2:31岁的德约科维奇创纪录地第七次成为澳网冠军得主(瑞士人罗杰·费德勒曾六次在澳网登顶),并未输一场决赛。
在本例中出现了Мельбурн(墨尔本),该城市是澳网的举办地,在这里指代了澳网,在翻译时可以将其指代的内容恢复。
例3:Победа на ?Ролан Гаррос? сделала бы Джоковича первой ракеткой мира.
译3:德约科维奇如果能赢下法网,就将登顶世界第一。
在本例中出现了Ролан Гаррос(罗兰加洛斯),罗兰加洛斯是法网的赛场名称,这里指代的是法网,在翻译过程中要把其指代的内容说出来。
除了上述两例之外,常见的指代网球赛事的地名还有Уимблдон(温布尔顿),指的是温布尔顿网球锦标赛,Флашинг(法拉盛),指的是美国网球公开赛。
2.用含国家语素的词指代运动员。例4:…Серб выиграл 15-й турнир серии Большого шлема и третий подряд…
译4:德约科维奇已经赢得了15座大满贯冠军,也是连续的第三座。
本例中出现了серб,根据上下文可以得知,其指代的是德约科维奇,在翻译时一定要将人名翻译出来。
例5:…Встреча продолжалась 1 час 20 минут и завершилась со счетом 7:5, 6:3 в пользу россиянки и словенки, посеянных под вторым номером…
译5:交手持续了一小时二十分,2号种子组合俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇取得了比赛的胜利。
文中出现了россиянка和 словенка,根据上下文可以得知,其指代的是俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇,在翻译过程中要将人名体现出来。
此外,当有一些国家出现时,通常指代的是固定的选手,如серб指的就是德约科维奇,швейцарец指得就是费德勒,испанец指的就是纳达尔,因为这些网球选手人气极高,个人几乎就是该国网球的象征,在指代过程中通常不会出现歧义,至于其余的国家则要在翻译的过程中对照上下文,还原指代的人物。
3.除了上文提到的以外,还有一些相对固定的用于指代的词组,如большая четвёрка(四巨头),指的是费德勒、纳达尔、德约科维奇和穆雷。
三、多出现数字等具体信息
由于新闻这种文体的准确性要求,文中经常会出现许多数值,在翻译过程中需要我们注意。
例6:32-летний Надаль в пятый раз играл в финале Открытого чемпионата Австралии, он является победителем турнира 2009 года. Всего на счету испанца 80 побед на турнирах АТР, из них 17 - на турнирах Большого шлема, что является вторым показателем в истории после Федерера (20).
译6:32岁的纳达尔第五次打入澳网决赛,他曾是2009年的冠军得主。他总共获得了80个ATP巡回赛级别的冠军,其中17个来自大满贯赛事,紧随费德勒的20个,排在历史第二位。 对于数字的翻译,如果原文中出现的阿拉伯数字,我们通常不做处理,直接使用,若不符合汉语语言习惯的再进行改动。对于网球比赛的比分可以原文一致,即用连字符或冒号连接,也可译为几比几,但在同一则新闻中需保持一致。对于文中出现的序数词,则应根据实际情况灵活处理,如例5中的посеянных под вторым номером,在译文中将其翻译成了2号种子,又如例6中的в пятый раз,在译文中则翻译成了五次。
四、多使用形动词、从句等复杂结构
俄语的网球新闻多出现长句主要是因為形动词短语、从句、同位语短语的大量使用。这些短语和从句通常为选手的国家、比赛的比分、选手获得的冠军数、选手的历史地位等。有时一段只有一个句点,为句子成分的划分增添了难度,也给翻译工作带来了一定困难。
例7:34-летняя Звонарева выиграла 12 турниров WTA в карьере, в рейтинге ассоциации она занимает 97-е место, высшее достижение спортсменки на турнирах серии Большого шлема - выход в финал Уимблдона (2010) и Открытого чемпионата США (2010).
译7:34岁的兹沃纳列娃在职业生涯中共赢得了12项WTA巡回赛冠军,现世界排名97位,大满贯最好成绩曾打入2010年温布尔顿网球锦标赛决赛和2010年美国网球公开赛决赛。
这段话的主语都是兹沃纳列娃,在第一个分句中已经出现,所以在翻译后边分句时,出现的она及спортсменка均作了省略处理。
随着我国网球运动的深入发展,向西方网球强国学习的动机也越来越强烈,收集相关信息,尤其是网球新闻,就有了重要的现实意义。网球新闻翻译专业性较强,即涉及到新闻语体的相关特征,要有俄语专业知识做保障,又涉及到体育方面的专业知识,需要相当水平的网球知识。我通过俄语网球新闻的特点,归纳出了几种俄语网球新闻的翻译方法,希望能在翻译工作者的翻译的工作中起到一定作用,让读者更清楚、便捷地获取俄语网球新闻中的信息。
参考文献:
[1]董天磊.俄语体育新闻的汉译策略——以“兴奋剂”事件为例[D].黑龙江大学,2017.
[2]柳娜.俄语体育新闻标题的特点及翻译[J].现代交际,2018(3):50-51.
[3]刁珺.英语网球新闻的句式特点及翻译方法[J].现代交际,2019 (2):104-105.
【关键词】俄语翻译;网球新闻;语言特点;翻译方法
【作者简介】胡春雨,遼宁师范大学。
俄罗斯在早在1990年就开始举办固定的网球赛事,而俄罗斯网球选手则更是耳熟能详,如网坛甜心莎拉波娃、沙皇萨芬、劳模达维登科,而新生代球手里的卡恰诺夫、梅德韦杰夫、卡萨金娜等都是来自俄罗斯。与俄罗斯网球的高人气相比,关于网球的俄语却很少有人提及。对于球迷或俄语学习者要了解俄罗斯网球,通过俄语渠道才能获得第一手消息。为了研究俄语网球新闻的语言特点,本文从塔斯社、欧洲体育俄语版网站选材,从词汇、句式、行文特点等方面加以分析,以期能为俄语网球新闻的翻译工作做出贡献。
一、鲜明简洁、直入主题
网球新闻通常都是开门见山、直截了当,通常第一句就会直接指出新闻的当事人。
例1 Участие Марии Шараповой имеет огромное значение для развития турнира WTA St. Petersburg Ladies Trophy.
译1 玛丽亚·莎拉波娃的参赛对WTA圣彼得堡女子冠军赛的发展来讲意义重大。
在前三个词就已经出现了球员的名字,这还是受俄语二格应放在修饰词后的限制,将其译为汉语时,球员的名字已经到了句首,这样将新闻的当事人直接说出,为读者提供便利。在翻译此类句子时,通常按汉语习惯,将人名放在句首。
二、多用可以进行指代的词汇
1.用地名指代网球赛事。例2:31-летний Джокович в рекордный седьмой раз стал победителем Открытого чемпионата Австралии (шесть раз в Мельбурне выигрывал швейцарец Роджер Федерер), не проиграв ни одного финала.
译2:31岁的德约科维奇创纪录地第七次成为澳网冠军得主(瑞士人罗杰·费德勒曾六次在澳网登顶),并未输一场决赛。
在本例中出现了Мельбурн(墨尔本),该城市是澳网的举办地,在这里指代了澳网,在翻译时可以将其指代的内容恢复。
例3:Победа на ?Ролан Гаррос? сделала бы Джоковича первой ракеткой мира.
译3:德约科维奇如果能赢下法网,就将登顶世界第一。
在本例中出现了Ролан Гаррос(罗兰加洛斯),罗兰加洛斯是法网的赛场名称,这里指代的是法网,在翻译过程中要把其指代的内容说出来。
除了上述两例之外,常见的指代网球赛事的地名还有Уимблдон(温布尔顿),指的是温布尔顿网球锦标赛,Флашинг(法拉盛),指的是美国网球公开赛。
2.用含国家语素的词指代运动员。例4:…Серб выиграл 15-й турнир серии Большого шлема и третий подряд…
译4:德约科维奇已经赢得了15座大满贯冠军,也是连续的第三座。
本例中出现了серб,根据上下文可以得知,其指代的是德约科维奇,在翻译时一定要将人名翻译出来。
例5:…Встреча продолжалась 1 час 20 минут и завершилась со счетом 7:5, 6:3 в пользу россиянки и словенки, посеянных под вторым номером…
译5:交手持续了一小时二十分,2号种子组合俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇取得了比赛的胜利。
文中出现了россиянка和 словенка,根据上下文可以得知,其指代的是俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇,在翻译过程中要将人名体现出来。
此外,当有一些国家出现时,通常指代的是固定的选手,如серб指的就是德约科维奇,швейцарец指得就是费德勒,испанец指的就是纳达尔,因为这些网球选手人气极高,个人几乎就是该国网球的象征,在指代过程中通常不会出现歧义,至于其余的国家则要在翻译的过程中对照上下文,还原指代的人物。
3.除了上文提到的以外,还有一些相对固定的用于指代的词组,如большая четвёрка(四巨头),指的是费德勒、纳达尔、德约科维奇和穆雷。
三、多出现数字等具体信息
由于新闻这种文体的准确性要求,文中经常会出现许多数值,在翻译过程中需要我们注意。
例6:32-летний Надаль в пятый раз играл в финале Открытого чемпионата Австралии, он является победителем турнира 2009 года. Всего на счету испанца 80 побед на турнирах АТР, из них 17 - на турнирах Большого шлема, что является вторым показателем в истории после Федерера (20).
译6:32岁的纳达尔第五次打入澳网决赛,他曾是2009年的冠军得主。他总共获得了80个ATP巡回赛级别的冠军,其中17个来自大满贯赛事,紧随费德勒的20个,排在历史第二位。 对于数字的翻译,如果原文中出现的阿拉伯数字,我们通常不做处理,直接使用,若不符合汉语语言习惯的再进行改动。对于网球比赛的比分可以原文一致,即用连字符或冒号连接,也可译为几比几,但在同一则新闻中需保持一致。对于文中出现的序数词,则应根据实际情况灵活处理,如例5中的посеянных под вторым номером,在译文中将其翻译成了2号种子,又如例6中的в пятый раз,在译文中则翻译成了五次。
四、多使用形动词、从句等复杂结构
俄语的网球新闻多出现长句主要是因為形动词短语、从句、同位语短语的大量使用。这些短语和从句通常为选手的国家、比赛的比分、选手获得的冠军数、选手的历史地位等。有时一段只有一个句点,为句子成分的划分增添了难度,也给翻译工作带来了一定困难。
例7:34-летняя Звонарева выиграла 12 турниров WTA в карьере, в рейтинге ассоциации она занимает 97-е место, высшее достижение спортсменки на турнирах серии Большого шлема - выход в финал Уимблдона (2010) и Открытого чемпионата США (2010).
译7:34岁的兹沃纳列娃在职业生涯中共赢得了12项WTA巡回赛冠军,现世界排名97位,大满贯最好成绩曾打入2010年温布尔顿网球锦标赛决赛和2010年美国网球公开赛决赛。
这段话的主语都是兹沃纳列娃,在第一个分句中已经出现,所以在翻译后边分句时,出现的она及спортсменка均作了省略处理。
随着我国网球运动的深入发展,向西方网球强国学习的动机也越来越强烈,收集相关信息,尤其是网球新闻,就有了重要的现实意义。网球新闻翻译专业性较强,即涉及到新闻语体的相关特征,要有俄语专业知识做保障,又涉及到体育方面的专业知识,需要相当水平的网球知识。我通过俄语网球新闻的特点,归纳出了几种俄语网球新闻的翻译方法,希望能在翻译工作者的翻译的工作中起到一定作用,让读者更清楚、便捷地获取俄语网球新闻中的信息。
参考文献:
[1]董天磊.俄语体育新闻的汉译策略——以“兴奋剂”事件为例[D].黑龙江大学,2017.
[2]柳娜.俄语体育新闻标题的特点及翻译[J].现代交际,2018(3):50-51.
[3]刁珺.英语网球新闻的句式特点及翻译方法[J].现代交际,2019 (2):104-105.