俄语网球新闻的语言特点及翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwfyazl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着网球运动在国内的升温,职业球员在国内也有了大批拥趸,国外的网球新闻便成为了解自家明星的便捷渠道。本文针对俄语网球新闻的语言特点,从篇章、用词、句式等方面探讨了该类新闻的翻译策略。
  【关键词】俄语翻译;网球新闻;语言特点;翻译方法
  【作者简介】胡春雨,遼宁师范大学。
  俄罗斯在早在1990年就开始举办固定的网球赛事,而俄罗斯网球选手则更是耳熟能详,如网坛甜心莎拉波娃、沙皇萨芬、劳模达维登科,而新生代球手里的卡恰诺夫、梅德韦杰夫、卡萨金娜等都是来自俄罗斯。与俄罗斯网球的高人气相比,关于网球的俄语却很少有人提及。对于球迷或俄语学习者要了解俄罗斯网球,通过俄语渠道才能获得第一手消息。为了研究俄语网球新闻的语言特点,本文从塔斯社、欧洲体育俄语版网站选材,从词汇、句式、行文特点等方面加以分析,以期能为俄语网球新闻的翻译工作做出贡献。
  一、鲜明简洁、直入主题
  网球新闻通常都是开门见山、直截了当,通常第一句就会直接指出新闻的当事人。
  例1 Участие Марии Шараповой имеет огромное значение для развития турнира WTA St. Petersburg Ladies Trophy.
  译1 玛丽亚·莎拉波娃的参赛对WTA圣彼得堡女子冠军赛的发展来讲意义重大。
  在前三个词就已经出现了球员的名字,这还是受俄语二格应放在修饰词后的限制,将其译为汉语时,球员的名字已经到了句首,这样将新闻的当事人直接说出,为读者提供便利。在翻译此类句子时,通常按汉语习惯,将人名放在句首。
  二、多用可以进行指代的词汇
  1.用地名指代网球赛事。例2:31-летний Джокович в рекордный седьмой раз стал победителем Открытого чемпионата Австралии (шесть раз в Мельбурне выигрывал швейцарец Роджер Федерер), не проиграв ни одного финала.
  译2:31岁的德约科维奇创纪录地第七次成为澳网冠军得主(瑞士人罗杰·费德勒曾六次在澳网登顶),并未输一场决赛。
  在本例中出现了Мельбурн(墨尔本),该城市是澳网的举办地,在这里指代了澳网,在翻译时可以将其指代的内容恢复。
  例3:Победа на ?Ролан Гаррос? сделала бы Джоковича первой ракеткой мира.
  译3:德约科维奇如果能赢下法网,就将登顶世界第一。
  在本例中出现了Ролан Гаррос(罗兰加洛斯),罗兰加洛斯是法网的赛场名称,这里指代的是法网,在翻译过程中要把其指代的内容说出来。
  除了上述两例之外,常见的指代网球赛事的地名还有Уимблдон(温布尔顿),指的是温布尔顿网球锦标赛,Флашинг(法拉盛),指的是美国网球公开赛。
  2.用含国家语素的词指代运动员。例4:…Серб выиграл 15-й турнир серии Большого шлема и третий подряд…
  译4:德约科维奇已经赢得了15座大满贯冠军,也是连续的第三座。
  本例中出现了серб,根据上下文可以得知,其指代的是德约科维奇,在翻译时一定要将人名翻译出来。
  例5:…Встреча продолжалась 1 час 20 минут и завершилась со счетом 7:5, 6:3 в пользу россиянки и словенки, посеянных под вторым номером…
  译5:交手持续了一小时二十分,2号种子组合俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇取得了比赛的胜利。
  文中出现了россиянка和 словенка,根据上下文可以得知,其指代的是俄罗斯选手克罗玛查娃和斯洛文尼亚选手雅库波维奇,在翻译过程中要将人名体现出来。
  此外,当有一些国家出现时,通常指代的是固定的选手,如серб指的就是德约科维奇,швейцарец指得就是费德勒,испанец指的就是纳达尔,因为这些网球选手人气极高,个人几乎就是该国网球的象征,在指代过程中通常不会出现歧义,至于其余的国家则要在翻译的过程中对照上下文,还原指代的人物。
  3.除了上文提到的以外,还有一些相对固定的用于指代的词组,如большая четвёрка(四巨头),指的是费德勒、纳达尔、德约科维奇和穆雷。
  三、多出现数字等具体信息
  由于新闻这种文体的准确性要求,文中经常会出现许多数值,在翻译过程中需要我们注意。
  例6:32-летний Надаль в пятый раз играл в финале Открытого чемпионата Австралии, он является победителем турнира 2009 года. Всего на счету испанца 80 побед на турнирах АТР, из них 17 - на турнирах Большого шлема, что является вторым показателем в истории после Федерера (20).
  译6:32岁的纳达尔第五次打入澳网决赛,他曾是2009年的冠军得主。他总共获得了80个ATP巡回赛级别的冠军,其中17个来自大满贯赛事,紧随费德勒的20个,排在历史第二位。   对于数字的翻译,如果原文中出现的阿拉伯数字,我们通常不做处理,直接使用,若不符合汉语语言习惯的再进行改动。对于网球比赛的比分可以原文一致,即用连字符或冒号连接,也可译为几比几,但在同一则新闻中需保持一致。对于文中出现的序数词,则应根据实际情况灵活处理,如例5中的посеянных под вторым номером,在译文中将其翻译成了2号种子,又如例6中的в пятый раз,在译文中则翻译成了五次。
  四、多使用形动词、从句等复杂结构
  俄语的网球新闻多出现长句主要是因為形动词短语、从句、同位语短语的大量使用。这些短语和从句通常为选手的国家、比赛的比分、选手获得的冠军数、选手的历史地位等。有时一段只有一个句点,为句子成分的划分增添了难度,也给翻译工作带来了一定困难。
  例7:34-летняя Звонарева выиграла 12 турниров WTA в карьере, в рейтинге ассоциации она занимает 97-е место, высшее достижение спортсменки на турнирах серии Большого шлема - выход в финал Уимблдона (2010) и Открытого чемпионата США (2010).
  译7:34岁的兹沃纳列娃在职业生涯中共赢得了12项WTA巡回赛冠军,现世界排名97位,大满贯最好成绩曾打入2010年温布尔顿网球锦标赛决赛和2010年美国网球公开赛决赛。
  这段话的主语都是兹沃纳列娃,在第一个分句中已经出现,所以在翻译后边分句时,出现的она及спортсменка均作了省略处理。
  随着我国网球运动的深入发展,向西方网球强国学习的动机也越来越强烈,收集相关信息,尤其是网球新闻,就有了重要的现实意义。网球新闻翻译专业性较强,即涉及到新闻语体的相关特征,要有俄语专业知识做保障,又涉及到体育方面的专业知识,需要相当水平的网球知识。我通过俄语网球新闻的特点,归纳出了几种俄语网球新闻的翻译方法,希望能在翻译工作者的翻译的工作中起到一定作用,让读者更清楚、便捷地获取俄语网球新闻中的信息。
  参考文献:
  [1]董天磊.俄语体育新闻的汉译策略——以“兴奋剂”事件为例[D].黑龙江大学,2017.
  [2]柳娜.俄语体育新闻标题的特点及翻译[J].现代交际,2018(3):50-51.
  [3]刁珺.英语网球新闻的句式特点及翻译方法[J].现代交际,2019 (2):104-105.
其他文献
【摘要】英语学科进入国内初期,词汇教学法尚不被国人熟知。20世纪初,受国外教学思潮的影响,教学法逐渐引起学界的重视。新世纪前后,随着社会的高速发展和英语教学日渐受人重视,许多新思路和新方法涌现出来,其中词根词缀教学法给词汇教学带来了前所未有的局面。  【关键词】英语词汇;教学法;词根词缀  【作者简介】安霞芳(1982-),女,汉族,甘肃岷县人,甘肃省岷县第一中学,中学高级教师,本科,研究方向:高
【摘要】高等学校的英语教育肩负着高等教育的新职责。因此,将思想政治教育体系融入高校英语跨文化交际课程是非常必要的,对于新一代祖国接班人正确人生观、世界观、价值观的培养以及强烈爱国情怀的养成具有重要意义。  【关键词】思政教育;跨文化;英语交际课程  【作者简介】王卓(1981-),男,哈尔滨金融学院商务英语系,副教授,硕士,研究方向:商务英语、大学英语教学;吕宁(1972年-),女,汉族,哈尔滨金
【摘要】外宣翻译过程中,译者应该重视沧州非遗的地域性和独特性,注重保持非遗本身的特色和内涵,以直译和音译为主,配合使用直译加注释、音译加注释、意译等多种翻译方法,达到对外精准传播文化信息的目的,为沧州提升软实力,走向世界提供窗口。  【关键词】沧州;非物质文化遗产;外宣翻译  【作者简介】刘杰(1986.02-),女,汉族,河北黄骅人,沧州师范学院外国语学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译、英美
【摘要】 之前的二语习得中介语研究模式在一定程度上未对语言习得本身的复杂性或变动性给予足够重视。以此为突破口,本文试图论述并运用混沌理论深入分析二语习得中介语不稳定的显著特性,并以此指出语言教学中教学者应对学生中介语不稳定现象采取包容态度,全方面考虑学习者的学习过程,积极进行敏感观察并且在教学实践中坚持积极探索。  【关键词】混沌理论;学习者;中介语  【作者简介】张静,重庆轻工职业学院基础教育系
【摘要】本文以《二十四孝》六个英译本为语料,总结出了闺中女子、妻子和继母这三种女性社会身份,并以此为论据探究每个英译本的翻译差异对女性身份解读的影响。研究发现,杨本最能体现女性在中国古代封建社会中的地位,其次为焦本和卫本。  【关键词】二十四孝;女性;社会身份;英译  【作者简介】李嘉怡(1993-),女,广州涉外经济职业技术学院,助教,硕士,研究方向:翻譯研究,商务英语研究。  引言  《二十四
【摘要】随着新课改的不断实施,新的教学方式层出不穷,为教师教学和学生学习知识创造了更有利的条件。思维导图作为一种新时代的新的教学方式,它以一种放射性思考方式为基础,将知识点以图解或网状的形式进行储存和传递,形成特有的记忆链接方式,从而让学生能更直观,更形象地掌握所学知识。本文针对目前初中英语阅读教学中存在的一些问题,从解读文本,奠定基础;深挖文本,疏通脉络;有效拓展,学以致用等方面入手深入探讨思维
【摘要】英语教育在我国的教育体系中占据了重要地位,在经济全球化发展的新形势下,英语教育的重要性也更加凸显。我国已经开始对教育机制进行深入改革,学校也应该对英语教育更加重视,加强投入与创新以满足新时期的社会发展需要。目前我国的英语教育仍然存在着一些阻碍其发展的问题,亟待解决。为了解决其存在的问题并能满足未来的人才需求和社会发展需要,教育工作者在加强英语教育专业建设的同时要采取科学、全面的改革策略进行
【摘要】听、说、读、写是英语教学的主要内容,其中听力占据主要的地位,是学习英语的基础。英语听力教学一直是高中英语教师教学的重点,多媒体教学简便,很大程度上可以使英语教学更加高效便捷。本文旨在研究多媒体在高中英语听力教学中的现状,并且根据现状出现的一些教学问题,提出建设性的建议。  【关键词】多媒体的应用;高中英语听力;高中教学分析  【作者简介】王佐元,吉林省长春市第一五一中学。  前言  听力是
【摘要】近年来随着教育水平的不断提高,各国语言文化不断交流,教育机构也在对外国语言学进行拓展,令学生在学习主要知识时,加深对外国文化的理解。文章主要对反思性教学进行概念性描述,提出反思性教学特点与作用,指出外国语言教学开展现状及问题,教学地位认知错误、反思性教学模式未能深入课堂、课程融合过于单一化。对反思性教学的外国语言进行教学改革,令国内与国外文化相互融合。  【关键词】反思性教学;外国语言学;
【摘要】在小学的英语教学当中,学生很难进入情境,尤其是对课文的掌握,这是小学英语教学中的一大困难,加之学生身边普遍缺少英语语言的运用环境,这就加大了小学英语教学的难度,而英语绘本的出现,在很大程度上改善了这一问题,使得抽象枯燥的语言有具象可依,英语绘本渐渐成为陌生英文与生活实际的具象转换器。英语绘本的运用让教师可以更形象的表述所教的内容,学生也可以更明确的了解所学内容,帮助记忆和理解,而且,英语绘