浅谈生态翻译学视角下公示语翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiushuigediao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化语境下对改革开放程度的深化和中外交流的日趋频繁,我国的公示语翻译实践势必顺应发展的潮流,拟用生态翻译学原则指导公示语汉英翻译,以致力于未来我国的经济建设和文化交流以及语言服务产业发展研究。本文拟从语言维,文化维和交际维三个层面对公示语翻译进行剖析,采取有效的翻译策略,达到翻译的最佳效果。
  关键词:公示语;生态翻译学;语言维;文化维;交际维
  作者简介:张笑一(1992.8-),女,汉,辽宁阜新人,山东科技大学外国语学院硕士,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
  1.引言
  公示语是应用于公共场所,以公众为受众群体,具有一定交际功能和目的,
  以文字和图示为表现形式的特殊应用文体,具有简洁,规约和互文的特点,近年来,相关学者运用功能翻译理论,文本类型理论,翻译美学等角度分析和研究公示语汉英翻译,而生态翻译学是一种基于生态视角的翻译研究范式,视翻译为适应与选择交替的非线性过程,为翻译研究提供了全新的阐释视角。
  2.生态翻译学
  生态翻译学是一种翻译研究的生态模式,是由胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”(胡庚申,2008),运用达尔文进化论中的“适应/选择”学说并借用“自然选择”,“适者生存”的基本原理,建构了全新的生态译学理论体系和研究模式,即:译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译是以译者为中心,译者适应与译者交替进行的循环过程。
  生态翻译学是一种基于生态学的翻译观,以适应选择论为基石,致力于从生态视角纵观和描述翻译活动,关注文本生态,翻译生态和“翻译群落”生态范式,并通过对翻译实质,翻译过程,翻译原则和翻译方法等作出了新解而建构了翻译本体体系。
  3.生态翻译学在公示语翻译中的应用
  由于译者在翻译过程中所处的地位并不孤立,而是要将其自身置于翻译生态环境当中,全面考虑到生态环境中的各种要素,因此,生态翻译学对于公示语翻译的指导作用不可或缺,译者要注意语言维,文化维,交际维之间的灵活转换,使公示语译文质量提高,对促进中国和西方世界的交流,更好地促进中国的对外开放进程有着重要的意义。
  3.1公示语翻译中语言维适应性选择转换
  语言维适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008),译者应当首先了解公示语的应用功能特点以及所展示信息的形式,进而能够准确地把握住公示语的语言风格及词汇选择,如果译者对语言维的考虑不充分,就会出现一些公示语错译的现象,比如:某地区湿地公园警示语“水深危险,注意安全”被译为“Depth, Be Careful”,这是汉英两种语言的机械对应,忽略了语言层面的适度转换,无法体现出公示语的交际功能和警示作用,无法达到有效的沟通的目的,因此,译者要注重汉语和英语之间的差异,充分考虑翻译整体的生态环境,对词汇和句法进行选择性调整,对语言形式进行转换以达到公示语翻译中语言维的最佳适应性选择转换。
  3.2公示语翻译中文化维适应性选择转换
  文化维适应性选择转换即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚申,2008),译者应注重中西文化在语言使用规范上的差异,关注汉英两种语言所属的整个文化系统,对外国受众群体所不熟悉的文化背景进行补充,使译文的“整体适应选择度”达到最高,例如:公交车上贴有“老弱病残专座”的提示性公示语被译为“seats for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”, 这种粗鲁的直译忽略了外国受众群体的文化心理和表达习惯,没有准确地把握好中西方文化差异,其中“old”这个词在西方国家很忌讳,他们认为这个词表达老而无用的意思,而在中国传统文化当中,“old”不仅表示年龄大,而且代表了阅历丰富,受人敬仰之意,因此,译者在翻译过程中不仅要考虑到西方的文化内涵,还要注意到中西方的文化差异,以符合受众群体的文化习惯和思维模式,以达到公示语翻译中文化维的最佳适应性选择转换。
  3.3 公示语翻译中交际维适应性选择转换
  交际维适应选择转换即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申。2008),这种适应性选择转换要求译者将其侧重点放在交际层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现,以达到公示语告知和呼吁功能。为了达到这种交际效果,要以受众群体为中心,充分考虑受众人群的文化背景和接受能力,翻译时尽量避免使用比较生硬,强制性的词汇或命令式的祈使句,改用较中性、较柔和的词转换原文内容和语用意义,以达到公示语翻译中交际维的最佳适应性选择转换。(徐晓梅,2010)
  4.结语
  综上所述,生态翻译学为公示语翻译在语言维、文化维、交际维三个层面上提供了新的理论视角,具有指导作用和诠释力,译者在翻译过程中把原文本放在“翻译生态环境”中去考察和解读,在不同的“翻译生态环境”当中采用不同的方法实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。生态翻译学在公示语翻译领域是一种全新的尝试,有着较为广阔的跨学科研究前景,对于提升外宣翻译质量,改善我国的国际人文环境,服务经济社会发展等方面具有重要意义。
  参考文献:
  [1]胡庚申.2008. 生态翻译学解读 [J].中国翻译:11-15.
  [2]胡庚申.2008. 从术语看译论—翻译适应选择论改观[J]. 上海翻译.
  [3]徐晓梅.2010. 生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J]. 淮海工学院学报. 第8期.
其他文献
此文从会话结构角度出发,以美剧《绝望主妇》三对夫妻间的冲突话语为研究对象,分别从话轮转换、邻接对、话语修正,可取结构四个方面探究夫妻间冲突话语的模式。研究表明,夫妻
由中共湖南省委宣传部、湖南省新闻工作者协会举办的全省“十佳记者”、“十佳编辑”评选,日前在长沙揭晓。此次评选活动是为庆祝湖南省新闻工作者协会(简称省记协)成立二十
摘 要:委婉语是我们日常生活照经常使用的一种语意表达含蓄而又具有暗示作用的语言。它在我们的日常交际中起着重要作用,合理恰当地运用委婉语,不仅可以是谈话的氛围更加和谐,而且可以体现一个人的文化素养和说话的艺术。  关键词:委婉语;功能;手段  作者简介:王兴松(1990.10-),男,辽宁大学外国语学院俄语语言文学硕士。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
做好会议组织工作是维护会议秩序、提高会议质量的重要保障。办理会务是办公室工作人员的重要职责和经常性任务。会务工作要突出以下几个方面: Doing a good job in organiz
当遇早霜或因生育期较长,大豆成熟度及百粒重下降,做为良种生产,要确定种子质量;做为大豆品种资源保存,也需确定合适的保种方案;还有育种工作需加代繁殖时,要提前采收种子,以争取时间
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译者中心”地位的发展,进一步阐述生态翻译学中“译者中心”论的合理性。  关键词:主体性;译者中心;生态翻译学;适应与选择;译者能力与责任  作者简介:任原(1990.2-),女,河南开封人,兰州大学2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.
摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。  关键词:儿童文学;翻译策略  作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:本文以实例为基础,对翻译的几个技巧进行了探讨,以期提高翻译过程中的效率和准确度。  关键词:语言;翻译  作者简介:吴晨(1992.9-),女,汉族,籍贯:江西,天津外国语大学硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  一、“小句结构”的妙用  “小句结构”中没有谓语,在句中可做主语,宾语,状语,也可以独立
期刊
中国非金属矿工业公司总经理李宝银同志在国家建材局机关第一次信息交流会上发言,谈及中国非金属矿工业公司成立三年来的工作成果和当前的主要任务,力争尽快形成经济实体。
摘 要:本文以余光中2010年版《老人与海》为研究对象从三方面解读和探讨了其翻译“传真”的翻译思想。文章从翻译“传真”观与“忠实”的异同来分析译本中翻译观点的倾向、译本中描述性长句中所体现出的翻译“传真”观以及译作中表现出的画面感与翻译“传真”观的关系,这三个方面来剖析译本解读余光中《老人与海》中的翻译“传真”观。  关键词:余光中;《老人与海》;翻译“传真”  作者简介:吴辛佳(1984-),女