论文部分内容阅读
为深入了解《古事记》“变体汉文体”的语体特征,本文依据汉文佛经语料,从词汇学、语用学和文体学的角度,对新发掘的116个疑似佛典双音词做了归纳与辨析。其结果表明,《古事记》的书录者在以汉字为载体记述日本先民的神话传说时,不仅吸收了大量的佛教词、口语词和新义词,并且一些词语在用法上还发生了变异。这些佛典双音词也因此成为《古事记》特殊文体的显著标识之一。
In order to gain a deeper understanding of the stylistic features of “Ancient Chinese Notes” and “Variant Chinese”, this essay, based on the corpus of Chinese Buddhist scriptures, analyzes the newly discovered 116 suspected Buddhist double disyllabic words from the angles of lexicology, pragmatics and stylistics. Have done induction and discrimination. The results show that the writers of “Gu Shi Ji” not only absorbed a large number of Buddhist words, colloquialisms and nouns in describing the myths and legends of Japanese ancestors based on Chinese characters, but also some variations in the usage of some words . As a result, these Buddhist double-syllable words have become one of the prominent symbols of the special style of “ancient works of mind.”