论文部分内容阅读
作者认为词典对于译者而言只能提供有限的帮助,多数情况下,精确的选词源于对有关语境的深度剖析。只有纵观原作全文,洞悉文本语言环境,通盘考虑各种语言因素对所译词语义的影响,获得最能体现原文主旨与风格的选词,才能将原文信息量最大限度的传达给译文读者。一、引言一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成,词
The author believes that the dictionary can only provide limited help to the translator, in most cases, the precise choice of words stems from the depth analysis of the relevant context. Only by reviewing the full text of the original works and exploring the textual and linguistic environment, we can consider the influence of various linguistic factors on the semantic meaning of the translated words and obtain the most suitable choice of the main theme and style of the original texts so as to convey the maximum amount of original information to the target readers. I. Introduction A translation is actually composed of hundreds of translated words, words