【摘 要】
:
《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。小说问世以来,国内出现多个中文译本。其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美
论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。小说问世以来,国内出现多个中文译本。其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美情趣等原因而广泛流传。本文拟从“天时地利人和”角度分析张译本所享优势。
其他文献
本文接续《全宋诗》杂考(一)、(二)、(三)、(四),呈现《补正》项目的阶段性成果.分作“人物考”和“重收误收漏收诗考”两部分,对部分宋诗作者进行考证,包括姓名形近而讹,事
翻译是不同语言之间交流的桥梁。它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。中西
“This is a story of a free city, an unforgettable love and a man who is trying to escape from himself…”rnWith the clack of the old-fashioned typewriter, a sh
随着我国城市化进程的加快,城市人口迅速增加,城市公共场所变得十分有限,城市公共场所的设计不仅影响着人们的审美感受,也体现着一个城市的现代化水平,关系到一个城市的形象.
宋人吴儆文集最早当由其门人在其身后编刻.而其宋代家刻本则历经其子载、孙铉、曾孙资深三代编订,在理宗嘉熙二年(1238)底或稍晚刻印行世.明人编刻吴儆文集主要有吴雷亨《竹
语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文化因素,并掌握应对文化差异的翻译策略,这样才
上海图书馆藏旧钞本《王常宗集》四卷补遗一卷续补遗一卷,该书上有清末藏书家张蓉镜题识一则及今人黄裳先生题识五则,全书有藏书印十余枚.这六则题识及藏书印所含信息量很大.
“近取诸身,远取诸物”,是汉字理据性的重要表现,本文通过对《说文解字》“宀”部字的分析与描述,展现了远古祖先居住的情况以及由此而产生的心理状态和相关行为。
外国入学习汉语,首先就是要学好语音.语音是外国学习者学习汉语的重点和难点之一,在零起点的汉语教学中,需要掌握必要的语音知识和发音技巧,发音的正确与否将影响到后继对的
冯惟讷《诗纪》是目前所知我国古代第一部“全录式”诗歌总集,在总集编纂史上有重要意义.目前学界对《诗纪》已有一定研究,但很少将《诗纪》编纂与冯惟讷的仕宦经历相结合展