论文部分内容阅读
陶渊明的《桃花源记》(人民教育出版社《语文》八年级上册)一文中有一句“遂迷,不复得路”,其中的“遂”字,教科书上解释为“终于”。而与之相配套的《教师教学用书》中对这句话的翻译为“竟然迷失了方向,再也找不到(通往桃花源的)路了”。显然,在这里是把“遂”解释为“竟,竟然”了。“终于”与“竟然”意思截然不同,那这里的“遂”到底该作何解呢?
笔者查阅了一些资料,试图找到答案。《古汉语常用字字典》对“遂”的注解中有“⑥终,竟,终于”。原来这里的“遂”解释成“竟”或“终于”都可以,但两者意思不同啊,“竟”表示出乎意料之外,而“终于”却表示经过种种变化或等待之后的情况。到底哪个更恰当一些呢?
结合课文内容来看,陶渊明写的这篇文章是他对现实的不满,从而虚构了一个没有战乱的理想社会。渔人出桃花源时“处处志之”,而当太守“遣人随其往,寻向所志”时“遂迷”,这似乎让人想不通,沿着自己做的标记,居然会找不到,出乎读者的意料。所以在这里把“遂”字翻译成为“竟”,突出“意料之外”,显得十分符合逻辑。这出乎意料,就会让人想起这桃花源是否真有此境,还是作者虚构的,这与陶渊明虚构出来的桃花源是相符合的。
那把“遂”解释为“终于”可以这样理解吗?“终于迷路了”表明渔人和太守派去的人经过了种种努力,去寻找桃花源的路,却最终也没有找到。这样翻译的话,突出了渔人和太守派去的人经过了种种努力,最终却依然没有结果,这结果不仅包含了“意料之外”,还能突出桃花源的可遇而不可求,更能表明桃花源是陶渊明虚构出来的。
因此,笔者最终认为,此处的“遂”翻译为“终于”比较恰当一些。
笔者查阅了一些资料,试图找到答案。《古汉语常用字字典》对“遂”的注解中有“⑥终,竟,终于”。原来这里的“遂”解释成“竟”或“终于”都可以,但两者意思不同啊,“竟”表示出乎意料之外,而“终于”却表示经过种种变化或等待之后的情况。到底哪个更恰当一些呢?
结合课文内容来看,陶渊明写的这篇文章是他对现实的不满,从而虚构了一个没有战乱的理想社会。渔人出桃花源时“处处志之”,而当太守“遣人随其往,寻向所志”时“遂迷”,这似乎让人想不通,沿着自己做的标记,居然会找不到,出乎读者的意料。所以在这里把“遂”字翻译成为“竟”,突出“意料之外”,显得十分符合逻辑。这出乎意料,就会让人想起这桃花源是否真有此境,还是作者虚构的,这与陶渊明虚构出来的桃花源是相符合的。
那把“遂”解释为“终于”可以这样理解吗?“终于迷路了”表明渔人和太守派去的人经过了种种努力,去寻找桃花源的路,却最终也没有找到。这样翻译的话,突出了渔人和太守派去的人经过了种种努力,最终却依然没有结果,这结果不仅包含了“意料之外”,还能突出桃花源的可遇而不可求,更能表明桃花源是陶渊明虚构出来的。
因此,笔者最终认为,此处的“遂”翻译为“终于”比较恰当一些。