论文部分内容阅读
经历过困难年代的中国人,至今仍记得“一厘钱精神”、一个铜板掰成两半花,今天这一精神,仍未过时勤俭节约是中华民族的传统美德。《左传》“俭,德之共也;侈,恶之大也。”意思是说节俭是有德之人共有的品质;奢侈是邪恶中的大恶。奢侈也称败家,《新唐书》“故太宗检贵幸,裁赏赐,贞观时内里无败家。”过去把任意挥霍不成器的子弟,叫败家子,北京土语叫烧包,意思是有钱就想花出去。现在有些机关单位比阔气、讲派头、大手大脚、铺张浪费的烧包现象,着实令人担忧。
The Chinese people who have experienced difficult years still remember the spirit of “a dime, ” breaking a copper plate in half. Today, this spirit is still not obsolete. Thrift and saving are the traditional virtues of the Chinese nation. “Zuo Zhuan” “Thrifty, a total of Germany also; extravagant, evil too. ” Meaning that thrift is a common virtue of people; luxury is the evil evil. Luxury also known as prodigal, “New Book of Tang ” Therefore, the King of the seizure of your fortune, the reward given, Zhenguan when inside no trouble. "In the past to any squandered children, called princes, Beijing dialect called the burned bag, meaning is rich Want to spend it. At present, some organs and units are more worrisome than flattery, stressing paramount supremacy, extravagance and burn-in phenomenon.