论文部分内容阅读
西方人花费近两个世纪的时间,通过掌握中国语言把儒家经典译成西方语言,才开始理解中国的精神。这两个世纪的翻译过程,包括以下三个阶段: 第一阶段是1650—1750年:向欧洲介绍儒家意识形态的第一人是利玛窦。最早的儒学研究者之一是殷铎译,他的第一部著作,即《大学》和孔子《论语》前五章的拉丁语译本,于1662年4月13日在江西建昌(现为永修)印刷,《中庸》的拉丁文本于1672年第一次在欧洲(巴黎)发表,《大学》、《中庸》和《论语》的完整译本1687年在巴黎出版。但《四书》中的《孟子》迟迟未能翻译,因为,《孟子》很长,而且,孟子断言无后为不孝,与天主教僧侣
It took nearly two centuries for Westerners to understand the spirit of China by translating Confucian classics into Western languages through mastering the Chinese language. These two centuries of translation process, including the following three stages: The first stage is 1650-1750: The first person to introduce Confucian ideology to Europe is Matteo Ricci. One of the earliest Confucianists was Yin Duo, whose first book, The University and the first five chapters of Confucius Analects, was translated into Latin on April 13, 1662 in Jianchang, Jiangxi Forever), the Latin of the Golden Mean was first published in Europe (Paris) in 1672, and the complete translation of The University, The Doctrine of the Mean, and The Analects was published in Paris in 1687. However, “Mencius” in the “Four Books” has not been translated for a long time because “Mencius” is very long. Moreover, Mencius asserted that there was nothing beyond filial piety with the Catholic monks