论文部分内容阅读
【摘要】随着时代的变化和我国高等教育的不断发展,为满足求知创新的社会需求、学生学习差异化的需求,翻转课堂教学模式引起了各大高校的重视和青睐。本文简述了翻译理论与实践课程的现状和存在的问题,概括了翻转课堂教学模式的特点和优势,分析了翻转课堂模式在英语翻译理论与实践课程中的应用,并阐释了该模式在翻译教学中面临的问题及对策。
【关键词】翻译理论与实践;翻转课堂;教学模式
【作者简介】李辰(1988-),女,天津人,天津外国语大学滨海外事学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】本文是天津外国语大学2017年度科研规划项目“基于翻转课堂的英语翻译实践课程教学模式研究——以天津外国语大学滨海外事学院为例”(项目编码:17YB12)最终成果。
翻转课堂(Flipping Classroom)近来已经成为各大高校研究的热门话题,同时也被人们称为颠倒教室、颠倒课堂、翻转学习,其起源于美国科罗拉多州林地公园的两位高中化学老师,乔纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯,他们最初的想法只是为那些耽误了上课的学生准备课程讲解,后来发展到用视频来复习和加强课上所讲授的知识。伯格曼和萨姆斯两人觉得这套方法能提供更多的时间给予学生个别关注、能建立更好地师生关系、能有力地促成形成良好的学习动机。时至今日,不少专业课程在进行教学改革过程中,考虑到学科的专业性、教学环境的局限性、教授学生的客观原因等,纷纷引入了翻转课堂的教学模式。下面就笔者所在的天津外国语大学滨海外事学院英语系英语专业为例,简述翻转课堂在大三年级翻译理论与实践课程中的应用。
一、翻译理论与实践课程的现状
翻译理论与实践课程,是英语专业大三年级本科生的专业课,该课程旨在将翻译理论与翻译实践有效结合起来,目的在于提高学生的翻译水平和翻译实践能力。一直以来,翻译理论与实践课程都采用传统的教学模式,即以教师课堂讲授为主——有教师向学生讲解基本翻译理论与翻译技巧,再给学生下发翻译练习,然后再给同学进一步讲解并提供给学生参考译文。在几个学期的教学中,笔者主要发现如下教学问题:
首先,課程设置不够合理,一般来说,翻译理论与实践课程开设两个学期,每周两课时,上学期为英译汉,下学期为汉译英,但是翻译覆盖面较广、题材较广阔,如新闻、医疗、工业、法律、商务等。所以由于时间紧迫,一些重要内容和部分翻译实践就不得不舍弃了。第二,从教学内容角度,一些高校主要选取《新编英汉翻译教程》《新编汉英翻译教程》作为教材,但两本书的内容过于陈旧,里面的翻译举例大部分取自文学翻译,与学生的社会翻译实践有一定差距。第三,作为教学主题学生的认知水平、翻译水平也是良莠不齐,对翻译感兴趣的同学,能够较好掌握翻译知识,也能够融会贯通,而对翻译不感兴趣的学生,传统教学模式也很难激发学生学习翻译的热情。
正由于存在上述问题,高校英语翻译教学急需进行改革,引导并鼓励学生积极参与翻译过程,不断提高学生的自主学习能力,突出学生的主体地位,学生才能逐渐摸索到英语各种题材翻译的特点和规律,进而提升翻译水平。
二、翻转课堂教学模式的特点及优势
1.打破教学的时空局限。翻转课堂教学模式突破了传统教学中时间和空间的局限性,教师讲授课内容提前以视频和课件的形式发布到网络平台上,每个学生可以依据自身具体情况确定学习时间、选择学习地点,并且可以反复多次学习,对不理解的地方进行充分的思考。这样一来,可以解决由于翻译这门学科复杂,学生学习吃力的问题,同时还能进一步培养学生的自主学习能力。
2.授课内容更加丰富、形式更加多样化。翻译理论与实践这门课程,每周仅两学时,授课时间相对受限,授课内容相对枯燥,按照传统的授课方式,很难提高学生的学习热情和兴趣。将翻译课堂翻转起来,教师在视频和课件中,可以有效添加学生感兴趣的内容,在讲到旅游文本翻译时,可以将美景图片、当地文化特色片段加到视频中,再结合翻译知识,使学生既能了解当地风俗特色,又提升了学习翻译理论的兴趣,从而增强了对内容的翻译效果。
3.有利于翻译课程教学改革。翻转课堂教学模式将传统教学模式中的部分内容有效地移到课外进行,在学生自主学习翻译理论和深入思考各种译文版本之后,在课堂上通过师生讨论、小组讨论等形式,进一步巩固翻译理论,深入分析不同译文的得失,从而有效提高学生的英语综合运用能力和翻译技巧。翻转课堂教学模式可以很好地解决部分翻译课程所存在的问题,例如,翻译教材陈旧,教师在备课过程中,可以在视频或课件中加入部分国家精品翻译课程的资料,那么学生就能够接触到国内外最新的翻译教学理念。因此,可以说,翻转课堂教学模式对翻译教学改革能够起到积极的推动作用。
三、翻转课堂教学模式在翻译教学中的应用
1.课前自主学习。对于翻译理论与实践这门课程来说,教师一方面要制作视频供学生下载学习,制作视频的优势在于打破了课堂教学的时间限制,因此教学内容就会相对丰富:教师可以在视频中融合国家精品翻译课程的部分内容,也可以针对不同的翻译内容融入背景信息及翻译知识。另一方面,对于翻译理论等内容,还要提供讲义并分发给学生,下发讲义给学生的好处在于打破了一本教科书从头讲到尾的传统教学模式,在讲义中可以吸收多本翻译教材的精华;另一方面根据翻译题材,如新闻类题材、广告类题材、文学类题材等,笔者都在视频中有效地加入了相关的音频和视频,供学生课下进行跟读训练,纠正自己的发音。另外,在每节课的最后会布置下节课的相关事宜,主要包括简单勾画书中定义、下发相关翻译练习等内容。从学生的角度而言,在课前要有效观看学习视频,针对视频和讲义中的重点和难点要做好笔记并记录下自己的问题,为课上的教学活动做好准备。
2.课堂教学活动。学生在进行充分的自主学习之后,会对课上讲的内容有进一步的了解,也会带着自己的翻译版本以及各种各样的问题来参与课上讨论。当然,由于学生的英语基础和知识水平有所不同,对视频中的教学内容的理解程度也不尽相同。课堂教学活动的目的在于仔细强化课前所学知识,在翻译实践中不断总结、不断吸收好的翻译版本,进而不断提高翻译水平。在授课过程当中,教师再次强调讲义上的翻译知识点,包括讲解翻译史、翻译方法、翻译技巧等重点内容,继而快速高效解答学生在自主学习过程中所遇到的疑难困惑。
【关键词】翻译理论与实践;翻转课堂;教学模式
【作者简介】李辰(1988-),女,天津人,天津外国语大学滨海外事学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】本文是天津外国语大学2017年度科研规划项目“基于翻转课堂的英语翻译实践课程教学模式研究——以天津外国语大学滨海外事学院为例”(项目编码:17YB12)最终成果。
翻转课堂(Flipping Classroom)近来已经成为各大高校研究的热门话题,同时也被人们称为颠倒教室、颠倒课堂、翻转学习,其起源于美国科罗拉多州林地公园的两位高中化学老师,乔纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯,他们最初的想法只是为那些耽误了上课的学生准备课程讲解,后来发展到用视频来复习和加强课上所讲授的知识。伯格曼和萨姆斯两人觉得这套方法能提供更多的时间给予学生个别关注、能建立更好地师生关系、能有力地促成形成良好的学习动机。时至今日,不少专业课程在进行教学改革过程中,考虑到学科的专业性、教学环境的局限性、教授学生的客观原因等,纷纷引入了翻转课堂的教学模式。下面就笔者所在的天津外国语大学滨海外事学院英语系英语专业为例,简述翻转课堂在大三年级翻译理论与实践课程中的应用。
一、翻译理论与实践课程的现状
翻译理论与实践课程,是英语专业大三年级本科生的专业课,该课程旨在将翻译理论与翻译实践有效结合起来,目的在于提高学生的翻译水平和翻译实践能力。一直以来,翻译理论与实践课程都采用传统的教学模式,即以教师课堂讲授为主——有教师向学生讲解基本翻译理论与翻译技巧,再给学生下发翻译练习,然后再给同学进一步讲解并提供给学生参考译文。在几个学期的教学中,笔者主要发现如下教学问题:
首先,課程设置不够合理,一般来说,翻译理论与实践课程开设两个学期,每周两课时,上学期为英译汉,下学期为汉译英,但是翻译覆盖面较广、题材较广阔,如新闻、医疗、工业、法律、商务等。所以由于时间紧迫,一些重要内容和部分翻译实践就不得不舍弃了。第二,从教学内容角度,一些高校主要选取《新编英汉翻译教程》《新编汉英翻译教程》作为教材,但两本书的内容过于陈旧,里面的翻译举例大部分取自文学翻译,与学生的社会翻译实践有一定差距。第三,作为教学主题学生的认知水平、翻译水平也是良莠不齐,对翻译感兴趣的同学,能够较好掌握翻译知识,也能够融会贯通,而对翻译不感兴趣的学生,传统教学模式也很难激发学生学习翻译的热情。
正由于存在上述问题,高校英语翻译教学急需进行改革,引导并鼓励学生积极参与翻译过程,不断提高学生的自主学习能力,突出学生的主体地位,学生才能逐渐摸索到英语各种题材翻译的特点和规律,进而提升翻译水平。
二、翻转课堂教学模式的特点及优势
1.打破教学的时空局限。翻转课堂教学模式突破了传统教学中时间和空间的局限性,教师讲授课内容提前以视频和课件的形式发布到网络平台上,每个学生可以依据自身具体情况确定学习时间、选择学习地点,并且可以反复多次学习,对不理解的地方进行充分的思考。这样一来,可以解决由于翻译这门学科复杂,学生学习吃力的问题,同时还能进一步培养学生的自主学习能力。
2.授课内容更加丰富、形式更加多样化。翻译理论与实践这门课程,每周仅两学时,授课时间相对受限,授课内容相对枯燥,按照传统的授课方式,很难提高学生的学习热情和兴趣。将翻译课堂翻转起来,教师在视频和课件中,可以有效添加学生感兴趣的内容,在讲到旅游文本翻译时,可以将美景图片、当地文化特色片段加到视频中,再结合翻译知识,使学生既能了解当地风俗特色,又提升了学习翻译理论的兴趣,从而增强了对内容的翻译效果。
3.有利于翻译课程教学改革。翻转课堂教学模式将传统教学模式中的部分内容有效地移到课外进行,在学生自主学习翻译理论和深入思考各种译文版本之后,在课堂上通过师生讨论、小组讨论等形式,进一步巩固翻译理论,深入分析不同译文的得失,从而有效提高学生的英语综合运用能力和翻译技巧。翻转课堂教学模式可以很好地解决部分翻译课程所存在的问题,例如,翻译教材陈旧,教师在备课过程中,可以在视频或课件中加入部分国家精品翻译课程的资料,那么学生就能够接触到国内外最新的翻译教学理念。因此,可以说,翻转课堂教学模式对翻译教学改革能够起到积极的推动作用。
三、翻转课堂教学模式在翻译教学中的应用
1.课前自主学习。对于翻译理论与实践这门课程来说,教师一方面要制作视频供学生下载学习,制作视频的优势在于打破了课堂教学的时间限制,因此教学内容就会相对丰富:教师可以在视频中融合国家精品翻译课程的部分内容,也可以针对不同的翻译内容融入背景信息及翻译知识。另一方面,对于翻译理论等内容,还要提供讲义并分发给学生,下发讲义给学生的好处在于打破了一本教科书从头讲到尾的传统教学模式,在讲义中可以吸收多本翻译教材的精华;另一方面根据翻译题材,如新闻类题材、广告类题材、文学类题材等,笔者都在视频中有效地加入了相关的音频和视频,供学生课下进行跟读训练,纠正自己的发音。另外,在每节课的最后会布置下节课的相关事宜,主要包括简单勾画书中定义、下发相关翻译练习等内容。从学生的角度而言,在课前要有效观看学习视频,针对视频和讲义中的重点和难点要做好笔记并记录下自己的问题,为课上的教学活动做好准备。
2.课堂教学活动。学生在进行充分的自主学习之后,会对课上讲的内容有进一步的了解,也会带着自己的翻译版本以及各种各样的问题来参与课上讨论。当然,由于学生的英语基础和知识水平有所不同,对视频中的教学内容的理解程度也不尽相同。课堂教学活动的目的在于仔细强化课前所学知识,在翻译实践中不断总结、不断吸收好的翻译版本,进而不断提高翻译水平。在授课过程当中,教师再次强调讲义上的翻译知识点,包括讲解翻译史、翻译方法、翻译技巧等重点内容,继而快速高效解答学生在自主学习过程中所遇到的疑难困惑。