外来语的音译与国际品牌的翻译——以日本品牌为例

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bin52833093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音的模拟,也要充分考虑汉字的表意功能。近现代以来,外来语的音译从纯粹音译发展到谐音音译、半音译、音义兼备等音义合译。品牌译名是汉语外来语的重要组成部分。品牌译名既要照顾到汉字的表意功能,也要通盘考虑产品特点、消费者心理等要素,重视品牌译名所带来的商业、文化、心理等各方面效应。 Loanwords are loanwords from other languages. The introduction of Chinese loanwords mainly depends on transliteration. Therefore, the transliteration of foreign words is not only a simulation of the pronunciation of the original words, but also takes full account of the ideographic functions of the Chinese characters. Since modern times, the transliteration of foreign words from the purely transliteration to the development of homophonic transliteration, semi-transliteration, both sound and meaning, such as transliteration. Brand name translation is an important part of Chinese loanwords. Brand name translation should not only take care of the ideographic function of Chinese characters, but also consider the characteristics of products, consumer psychology and other factors, emphasizing the commercial, cultural, psychological and other aspects of the brand name translation effect.
其他文献
王潮歌跟现实世界一直有些难以消解的隔阂。她一头栽进艺术创作中,如癫似狂,而外界从未曾真正认识她的忧郁与哀伤  黄昏时分,一家人钻进厨房,洗菜、烧饭,填饱肚子。家家人间烟火,王潮歌快哭了。她情绪低落、忧郁,她感到重重的哀伤。  “太无聊了,”她将“太”字拖得老长,长到无以复加。“真的太无聊了,一帮人在厨房里做东西吃,世界怎么这么平庸啊!” “这女的太狠了” 王潮歌拿过一本杂志翻了翻,杂志上有自己一张