论文部分内容阅读
《论语·宪问篇第十四》原文:南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹、稷躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人!”译文南宫适向孔子问道:“弈善于射箭,奡善长水战,都没得好死。禹、稷亲自种庄稼而得到天下。怎么评价他们呢?”孔子没有回答。南宫适出去了,孔子说:“这个人是个君子啊!这个人尊崇道德啊!”谈古论今在孔门众多弟子中,被孔子直接称赞为“君子”的,不过三五人而已。这个南宫适就是其中之一。南宫适,复
“The Analects of Confucius Chapter Fourteenth” Original: Nangong asked in Confucius said: “Yi Shan shot, 奡 boating, are not allowed to die. Yu, Ji Gong Gong and the world.” “Master does not answer. Nangong appropriate, said: ”gentleman Zai if people, Sunder if people!“ Translation Nangong appropriate to Confucius asked: ”Yi is good at archery, Shanshan long war, did not have to die. Yu, Ji How to evaluate them? “Confucius did not answer. Palace is suitable, Confucius said: ”This man is a gentleman ah! This person respected moral ah!“ Talk about the ancient theory of many disciples in Confucius, Confucius was directly praised as ”gentleman", but three five Only people. This Palace is one of them. Palace comfortable, complex