论文部分内容阅读
摘 要: 随着广州亚运会的日益临近,社会对广州城市形象的期待程度越来越高。道路名称作为城市的名片和标识,在指引和交际方面起着不可取代的作用。因此,道路名的翻译是跨文化交际成功的重要因素。现存广州街道名翻译的主要问题是缺乏统一标准和规范,令国外人士不知所云。本文从翻译的等效理论、翻译标准以及翻译的人文化等方面为广州市的道路名翻译提供不同的翻译模式。
关键词: 道路名翻译 等效理论 翻译标准 翻译的人文化 翻译模式
一、道路名称及其翻译的重要性
街道名称,(城市街道和马路路牌)是一种特殊的地名,其地位非同寻常,因为它不但是历史的产物、文化的载体,还是日常生活的向导及社会交往的媒介。而随着我国对外交往的日益密切,来华参观旅游、从事商务和公务活动的外国人士日益增加。而街道名称作为城市的名片,在跨文化交际和传达信息方面扮演着重要角色。因此,规范城市道路名的翻译十分必要且是一个亟待解决的重要问题。城市的街道名不但具有指示作用,而且蕴含浓厚的文化和地域特色,这就给街道名称的翻译增加了相当的难度,使其具有一定的复杂性。
二、广州道路名称命名的常见方式及特点
广州市是全国最重要和经济最发达的城市之一,是珠三角经济带的龙头,因而每年吸引着成千上万的各行业的国际人士前来交流合作。以广交会(中国进出口商品交易会)为例,其境外采购商和参展商数量呈历年增加的态势。因此,街道名作为广州的名片对于外国人士了解广州以及实现成功交往很有意义。
1.广州道路名的结构方式
道路的中文名称的结构方式主要有四种(林元彪:15):
(1)“专名 通名”。专名即专有名词,通名即某“路”、某“街”等;
(2)“专名 性状成分 通名”。性状成分指的是“东南西北”、“一二三四”等表示方向以及数量等词;
(3)“零专名 性状成分 通名”。这类没有能够独立成为名称的专名,直接以性状成分表示该条道路的性质功能等;
(4)“叠加式”。叠加指的是两个或两个以上名称的叠加,通常是一个范畴较大的名称嵌套一个指代较小的名称。
2.专名 性状成分 通名
此类街道名翻译存在争议的地方时性状成分的英文放在通名之后还是之前,如龙口东路是译为“Longkou Road East”还是“Longkou East Road”或者“East Longkou Road”,作者认为当性状成分是一些方位名词时,性状成分置于专名之前,而当性状成分是序数词时,应置于短语末尾。示例如下:
4.叠加式
对于嵌套叠加式的路名,通常按照英文表达习惯将大地点放在小地点后面,示例如下:
五、结语
街道名称是城市的名片、交际的媒介和文化的载体。2010年的亚运会即将到来,作为主办城市的广州,其街道名的翻译亟待改善和统一,从而向亚洲各国人民乃至世界人民展示一个文明、进步和现代的大都市形象。笔者认为单一罗马化的翻译方法并不是最佳方案,因为它达不到交际双方的等效。根据街道名的结构和命名特点可以将其翻译划分成几类分别考虑。
参考文献:
[1]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
[2]林元彪.上海市道路名称英译研究[D].华东师范大学博士学位论文.
[3]刘凤玲,戴仲平.社会语用艺术[M].广州:暨南大学出版社,2002.
[3]吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2001.
[5]张柏然,姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].中国翻译,1997,(2).
[6]Nida,Eugene A.and Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,Leiden,1982.
关键词: 道路名翻译 等效理论 翻译标准 翻译的人文化 翻译模式
一、道路名称及其翻译的重要性
街道名称,(城市街道和马路路牌)是一种特殊的地名,其地位非同寻常,因为它不但是历史的产物、文化的载体,还是日常生活的向导及社会交往的媒介。而随着我国对外交往的日益密切,来华参观旅游、从事商务和公务活动的外国人士日益增加。而街道名称作为城市的名片,在跨文化交际和传达信息方面扮演着重要角色。因此,规范城市道路名的翻译十分必要且是一个亟待解决的重要问题。城市的街道名不但具有指示作用,而且蕴含浓厚的文化和地域特色,这就给街道名称的翻译增加了相当的难度,使其具有一定的复杂性。
二、广州道路名称命名的常见方式及特点
广州市是全国最重要和经济最发达的城市之一,是珠三角经济带的龙头,因而每年吸引着成千上万的各行业的国际人士前来交流合作。以广交会(中国进出口商品交易会)为例,其境外采购商和参展商数量呈历年增加的态势。因此,街道名作为广州的名片对于外国人士了解广州以及实现成功交往很有意义。
1.广州道路名的结构方式
道路的中文名称的结构方式主要有四种(林元彪:15):
(1)“专名 通名”。专名即专有名词,通名即某“路”、某“街”等;
(2)“专名 性状成分 通名”。性状成分指的是“东南西北”、“一二三四”等表示方向以及数量等词;
(3)“零专名 性状成分 通名”。这类没有能够独立成为名称的专名,直接以性状成分表示该条道路的性质功能等;
(4)“叠加式”。叠加指的是两个或两个以上名称的叠加,通常是一个范畴较大的名称嵌套一个指代较小的名称。
2.专名 性状成分 通名
此类街道名翻译存在争议的地方时性状成分的英文放在通名之后还是之前,如龙口东路是译为“Longkou Road East”还是“Longkou East Road”或者“East Longkou Road”,作者认为当性状成分是一些方位名词时,性状成分置于专名之前,而当性状成分是序数词时,应置于短语末尾。示例如下:
4.叠加式
对于嵌套叠加式的路名,通常按照英文表达习惯将大地点放在小地点后面,示例如下:
五、结语
街道名称是城市的名片、交际的媒介和文化的载体。2010年的亚运会即将到来,作为主办城市的广州,其街道名的翻译亟待改善和统一,从而向亚洲各国人民乃至世界人民展示一个文明、进步和现代的大都市形象。笔者认为单一罗马化的翻译方法并不是最佳方案,因为它达不到交际双方的等效。根据街道名的结构和命名特点可以将其翻译划分成几类分别考虑。
参考文献:
[1]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
[2]林元彪.上海市道路名称英译研究[D].华东师范大学博士学位论文.
[3]刘凤玲,戴仲平.社会语用艺术[M].广州:暨南大学出版社,2002.
[3]吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2001.
[5]张柏然,姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].中国翻译,1997,(2).
[6]Nida,Eugene A.and Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,Leiden,1982.