论文部分内容阅读
音译在翻译过程中起着不可或缺作用,不同时期的音译词的翻译原则都会体现出不同的时代文化特征。传统的音译方式无论其在表现形式上有多大的差异,始终遵循“功能对等”这一基本原则。现代社会中,后现代主义的蔓延对作为文化载体之一的语言也产生了巨大的影响,体现在音译词翻译原则中主要是音译词意义和概念的“模糊化”。
Transliteration plays an indispensable role in the process of translation. Translating principles of transliteration in different periods all reflect different cultural characteristics of the times. The traditional transliteration method always follows the basic principle of “functional equivalence” no matter how much its manifestations differ. In modern society, the spread of postmodernism also exerts a tremendous influence on the language as one of the carriers of culture. It is mainly reflected in the “blurring” of the meaning and concept of transliteration in the principle of transliteration.