论文部分内容阅读
韩语属黏着语,修饰语或修饰句相对较长,句子结构复杂,所以句子较长就成为韩语表达的一大特点。因此,在韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。在大量的翻译实践中,我们会碰到诸如此类的情况:有些词或词组由于其语义的综合性,无法进行一对一的译语对等匹配,有些句子尤其是长句也不能简单地综合语义将句子的含义清晰明确地表达。因此,译者还必须掌握一定的翻译技巧和策略,形成自己的翻译风格,准确、忠实地将原文的意思表达出来。这时翻译方法的灵活运用会使翻译活动顺利进行。
Korean is a cohesive, modifier or modification sentence is relatively long, the sentence structure is complex, so the longer the sentence becomes a major feature of Korean expression. Therefore, in the process of translating han into han, translation of long sentences is often a major difficulty. In a large number of translation practice, we encounter such situations: Some words or phrases can not be matched one-on-one due to their syntactic semantics, and some sentences, especially long sentences, can not be simply integrated semantics The meaning of the sentence clearly and clearly expressed. Therefore, the translator must also master some translation skills and strategies to form his own translation style, accurately and faithfully to express the original meaning. At this time, the flexible application of translation methods will make the translation activities proceed smoothly.