论文部分内容阅读
【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化
一、引言
随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能
公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。兹下各举其中例子陴便说明:
1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。例如:同一个世界,同一个梦想(One World, One Dream)。
综上所述,公示語虽然都有共同的社会功能,提供信息服务功能却多种多样,其或规范行为,维持秩序,或鼓舞人心,促进和谐,但他们都有个共同目的:为社会服务。
三、公示语翻译的方法
我国翻译理论家对于翻译原则和方法提出各自的独到见地,玄奘提出的翻译标准“既需求真,又需喻俗”,严复“信、达、雅”翻译标准,傅雷的“神似”等诸多真知灼见的翻译方法和原则。
公示语汉英翻译技巧:顾及不同文化习惯,在明了公示语的语言特色和风格的基础上,选择简洁易懂的表达,名词、动词、动名词、词组短语及缩略语的广泛应用,祈使句的应用。
张焱提出公示语翻译的方法为:增译法,省略译法,改译法,回向译法。
1.增译法。许多新出现的中国特色词,尤其是与数字连用的词语需要采用增译法介绍给外国读者。例如:“五讲、四美、三热爱” (five stresses, four points of beauty and three aspects of love, 并附加注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party)。
2.省略译法。为了保持译文的直观简洁,汉英翻译时必须根据英语的表达习惯,适当去掉不必要的华丽辞藻,以达到整体概括,简洁明白。例如:美食天堂(Food Paradise)。
3.改译法。文化差异,许多中国特有的俗语,照字面翻译会让读者不知所云,因此可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出让人不知所云的段落进行重新组织。例如:司机一滴酒,亲人两行泪(Drink and drive costs your life)。
4.回向译法。回译有两种情况:将借自译语的带有明显文化色彩的表达法回译成它们在译语中的原来形式;将带有明显文化特征的表达法回译成它们在译语中的习惯说法。例如:维纳斯鲜花店(Venus Florist)。
英语公示语有其自身的文化含义,实用意义。汉英公示语的翻译要考虑到英语国家的文化差异,要避免对公示语的任何歧义、误解、误译,提供高品质、高水平的信息服务,使公示语的翻译与时俱进,精彩纷呈。
四、结论
公示语在人们生活中占有举足轻重的地位。随着中国对外开放的层次、水平进一步扩大,国际交流日益频繁,公示语的汉英翻译愈来愈多,而公示语汉英翻译的目标群体是国际公民,国际旅游者,因此译者需要心领神会其中的内涵,提供准确,得体的信息服务。这将会提高我国的对外开放水平,提高国际形象,提高国际影响力,彰显中华民族源远流长的历史和博大精深的文化。
参考文献:
[1]万永坤.公示语汉英翻译研究[M].昆明:云南大学出版社, 2015:15-16.
[2]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2015.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2005(1):38.
[4]张焱.汉英翻译过程中的难译现象处理[M].北京:中国社会科学出版社,2015:44-46.
[5]张景霞.从公示语语言特点出发浅谈其汉英翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(7):111-112.
【关键词】公示语 翻译 文化
一、引言
随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能
公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。兹下各举其中例子陴便说明:
1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。例如:同一个世界,同一个梦想(One World, One Dream)。
综上所述,公示語虽然都有共同的社会功能,提供信息服务功能却多种多样,其或规范行为,维持秩序,或鼓舞人心,促进和谐,但他们都有个共同目的:为社会服务。
三、公示语翻译的方法
我国翻译理论家对于翻译原则和方法提出各自的独到见地,玄奘提出的翻译标准“既需求真,又需喻俗”,严复“信、达、雅”翻译标准,傅雷的“神似”等诸多真知灼见的翻译方法和原则。
公示语汉英翻译技巧:顾及不同文化习惯,在明了公示语的语言特色和风格的基础上,选择简洁易懂的表达,名词、动词、动名词、词组短语及缩略语的广泛应用,祈使句的应用。
张焱提出公示语翻译的方法为:增译法,省略译法,改译法,回向译法。
1.增译法。许多新出现的中国特色词,尤其是与数字连用的词语需要采用增译法介绍给外国读者。例如:“五讲、四美、三热爱” (five stresses, four points of beauty and three aspects of love, 并附加注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party)。
2.省略译法。为了保持译文的直观简洁,汉英翻译时必须根据英语的表达习惯,适当去掉不必要的华丽辞藻,以达到整体概括,简洁明白。例如:美食天堂(Food Paradise)。
3.改译法。文化差异,许多中国特有的俗语,照字面翻译会让读者不知所云,因此可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出让人不知所云的段落进行重新组织。例如:司机一滴酒,亲人两行泪(Drink and drive costs your life)。
4.回向译法。回译有两种情况:将借自译语的带有明显文化色彩的表达法回译成它们在译语中的原来形式;将带有明显文化特征的表达法回译成它们在译语中的习惯说法。例如:维纳斯鲜花店(Venus Florist)。
英语公示语有其自身的文化含义,实用意义。汉英公示语的翻译要考虑到英语国家的文化差异,要避免对公示语的任何歧义、误解、误译,提供高品质、高水平的信息服务,使公示语的翻译与时俱进,精彩纷呈。
四、结论
公示语在人们生活中占有举足轻重的地位。随着中国对外开放的层次、水平进一步扩大,国际交流日益频繁,公示语的汉英翻译愈来愈多,而公示语汉英翻译的目标群体是国际公民,国际旅游者,因此译者需要心领神会其中的内涵,提供准确,得体的信息服务。这将会提高我国的对外开放水平,提高国际形象,提高国际影响力,彰显中华民族源远流长的历史和博大精深的文化。
参考文献:
[1]万永坤.公示语汉英翻译研究[M].昆明:云南大学出版社, 2015:15-16.
[2]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2015.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2005(1):38.
[4]张焱.汉英翻译过程中的难译现象处理[M].北京:中国社会科学出版社,2015:44-46.
[5]张景霞.从公示语语言特点出发浅谈其汉英翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(7):111-112.