论文部分内容阅读
摘要 名词化现象在科技英语中非常普遍,如何将名词化准确地翻译成为科技英语是其中一个重点和难点,本文就名词化使用的类型和名词化使用原因分析如何准确地进行翻译。
关键词 科技英语;名词化;翻译
中图分类号 H059
文献标识码 A
文章编号 1671-1270(2011)03-0001-01
一、名词化的定义
名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
二、名词化结构分类
虽然Halliday并没有将名词化分类,但他为名词化分类指出了方向,即:“名词化是语法隐喻最重要的源泉”,通过这种方式,过程(如动词)、属性(如形容词)都可隐喻为名词。Halliday将名词化分为了两类:一类是来自动词,一类是来自形容词。当然,名词化也可以来自别的词性的词,但是名词化主要来自动词和形容词。
(一)由动词派生的名词化结构
这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。
Archimedes first discovered the principle of displacement ofwater by solid bodies,阿基米德最先发现了固体排水的原理。句中的名词化结构displacement of water by solid bodies由displace的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle。一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。
(二)复合名词化结构(名词化名词性词组)
复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR(由左往右)语序而汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL(从右至左)顺序。英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后;多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地点的名词和代词。并且英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词一描绘性形容诃一表示大小、新旧的形容词一表示颜色的形容词一表示类别的形容词——表示类别的名词——中心名词。基本语序是:专有性——泛指性——名词;次要意义——重要意义——名词;程度弱——程度强——名词;大——小——名词。意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。
三、使用名词化结构的动因
(一)无人称性(impersonality)为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述(impersonal statement)。实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词。其另一个手段是使用名词词组。另外就是前置性(fronting)。主语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。名词还能使文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。
(二)名词与动词相比较,名词更具有静态性,相比之下动词更加具体,生动和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要。
四、名词化结构翻译
(一)将名词化结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。
All substances will permit the passage of some electric cur-rent,provided the potential difference is high enough.
名词passage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
Television is the transmission and reception of images ofmoving obiects by radio waves.
句中名词化结构the transmission and reception应翻译为动词“发射和接收”。此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
(二)将名词化结构译为动宾关系。As a small-scale illustra-tion of the artificial modification of physical weather processes,take the frost prevention in an orchard.
句中名词化结构the artificial modification of physical weath-er processes中,physical weather processes是中心名词the artifi-cial modification的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响”。此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。
关键词 科技英语;名词化;翻译
中图分类号 H059
文献标识码 A
文章编号 1671-1270(2011)03-0001-01
一、名词化的定义
名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
二、名词化结构分类
虽然Halliday并没有将名词化分类,但他为名词化分类指出了方向,即:“名词化是语法隐喻最重要的源泉”,通过这种方式,过程(如动词)、属性(如形容词)都可隐喻为名词。Halliday将名词化分为了两类:一类是来自动词,一类是来自形容词。当然,名词化也可以来自别的词性的词,但是名词化主要来自动词和形容词。
(一)由动词派生的名词化结构
这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。
Archimedes first discovered the principle of displacement ofwater by solid bodies,阿基米德最先发现了固体排水的原理。句中的名词化结构displacement of water by solid bodies由displace的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle。一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。
(二)复合名词化结构(名词化名词性词组)
复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR(由左往右)语序而汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL(从右至左)顺序。英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后;多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地点的名词和代词。并且英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词一描绘性形容诃一表示大小、新旧的形容词一表示颜色的形容词一表示类别的形容词——表示类别的名词——中心名词。基本语序是:专有性——泛指性——名词;次要意义——重要意义——名词;程度弱——程度强——名词;大——小——名词。意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。
三、使用名词化结构的动因
(一)无人称性(impersonality)为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述(impersonal statement)。实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词。其另一个手段是使用名词词组。另外就是前置性(fronting)。主语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。名词还能使文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。
(二)名词与动词相比较,名词更具有静态性,相比之下动词更加具体,生动和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要。
四、名词化结构翻译
(一)将名词化结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。
All substances will permit the passage of some electric cur-rent,provided the potential difference is high enough.
名词passage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
Television is the transmission and reception of images ofmoving obiects by radio waves.
句中名词化结构the transmission and reception应翻译为动词“发射和接收”。此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
(二)将名词化结构译为动宾关系。As a small-scale illustra-tion of the artificial modification of physical weather processes,take the frost prevention in an orchard.
句中名词化结构the artificial modification of physical weath-er processes中,physical weather processes是中心名词the artifi-cial modification的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响”。此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。