从功能翻译理论视角看旅游景区标识语翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joshua0138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从功能翻译理论的角度探讨旅游景区标识语的翻译问题,对准确翻译旅游景区标识语有着指导意义.赖斯,弗米尔等学者提出的功能翻译理论将“行为理论”引入翻译研究,把翻译当做跨文化交际行为,这对指导旅游公示语的翻译有着指导意义.
其他文献
1、楚国青铜器发展的背景rn楚地原本是三苗的故乡,在西周初期,楚国文化逐渐与土著融合.在两周的时候,楚国迅速发展,经历了长时间的发展,楚国人成了汉江地区的主人.大约在春秋
16年前北美新闻纸市场需求已经达到了饱和,目前已处于下降的态势.1988年4月之后的9年内,北美市场内需下降了大约200万吨,但是其出口增加了200多万吨,促使出口增长的因素是美
期刊
期刊
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
导言rn构建和谐社会是中国共产党人对社会主义道路探索的重要实践活动.对和谐社会的探索及实践准确把握了马克思主义实践观的精髓,准确反应了人对物质世界的实践把握.rn马克
在《现代性的哲学话语》中,哈贝马斯对现代性谱系进行了整体的考察与梳理,认为现代性最本质的精神是“主体性”,也即理性,而其进步与隐忧也从此而来.黑格尔是对现代性有最早
轻型纸,即轻型胶版纸,其纸质松厚轻柔,如果把书写纸和胶版纸比做馒头的话,那么轻型纸就像面包一样更蓬松轻柔,便于读者携带和阅读。其表面是经过特殊施胶、软压而成,未经涂
长期以来,对语言的研究集中在形态、语义等领域,较少考虑到语境等现实的交际因素.Yule曾指出“语用学是研究语境意义的学问”,缺乏对语境的研究,纯语言的研究是干瘪而没有生