论文部分内容阅读
苏东坡的《水调歌头》是一首脍炙人口的诗词佳作。其中,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”引发了人们对人生无常的感慨,而“但愿人长久,千里共婵娟”则代表了人类的美好愿望。这两句最令人感慨,也是这首诗最难翻译的部分。笔者在《名作精译——《中国翻译》汉译英选粹》中找到了朱纯生的译本。下文将会对该译本中某些有争议的句子进行评论。
(1)明月几时有,
把酒问青天。
(How often can we have
such a glorious moon?
Raising my goblet,I put
the question to Heaven.)
我们可以看到朱氏的译本将“明月几时有”译为疑问句——像这样美丽灿烂的月亮我们能够拥有几次?笔者认为“明月几时有”这一句强调:明月出现的机会是稀少的,而且也是用“几时”这种带有疑问含义的词来强调稀少,这与朱氏的“how often can we have”译文不论是意义上还是句式上都是对等的。但用“glorious moon”来指示明月并不恰当。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本诗中“明月”指的是八月十五中秋的圆月。“glorious”用在这里,涵义不全。笔者认为要在glorious后面加上round。
(2)起舞弄清影,
何似在人间。
(Aloof there,one could dance
but with a lonely shadow;
So why not
stay on this Earth?)
译文中的“there”指的是上文的“天上宫阙”“琼楼玉宇”,但笔者认为“起舞弄清影”发生的场所应该是诗人喝酒的地方。因为上文说“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,也就是说,“我”想去,但因“不胜寒”没去,那么“起舞弄清影”就应该还是发生在人间,而不是“天上宫阙”。另外,译文中,用one作为“起舞弄清影”的主语,笔者认为也是不准确的。诗人才应该是“起舞弄清影”的主语。因为“我”没去“琼楼玉宇”,所以才在这里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世间上的任何人,因此是不准确的。还有一点,就是对“何似在人间”一句的理解。朱氏认为应该是“为什么不留在这世上呢?”。笔者认为“何似在人间”一句的意思是“有一点不像是在人世间”。因为,上文提到“我”想去,却没去,于是在这里痛饮,怀念友人,对着自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一点不像是人间,反而像是在仙境。笔者查看了林语堂对这两句的翻译,更为简练准确一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”
(3)人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
(This is,anyway,an eternal flaw——
an uncertain world
under an inconstant moon.)
朱氏的译文是意译。他在自己的译注中说“为了保持译文的的精警,也没将悲欢离合和阴晴圆缺展开”。笔者认为这是得不偿失的。“an uncertain world”和“人有悲欢离合”,“under an inconstant moon”和“月有阴晴圆缺”在句式和意义上都是不对等的。首先,“人有悲欢离合”是不能简单地就用“an uncertain world”来指代。后者的含义比前者要大很多,且前者更注重感情上的不稳定。“月有阴晴圆缺”,朱氏译为“under an inconstant moon”,笔者认为这句译文是全文中最大的败笔。首先,“inconstant”这个词选得不好。在字典中inconstant的意思为“changing or varying,especially often and without discernible pattern or reason(善变的;易变的或反复无常的,尤指常无一定格式或道理的)”,但月的“阴晴圆缺”是有一定的规律的,而不是随便变化的。只用inconstant一个词就指代“阴晴圆缺”,这是不够的。其次,在句式方面,原文的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”是主谓结构,对仗工整,读起来朗朗上口,而在译文中,变成了名词短语。原文的这两句是并列句,笔者认为意思是人有悲欢离合,就像月有阴晴圆缺,是不可避免的,而朱氏却译为“an uncertain world under an inconstant moon(善变的月亮下的无常的世界)”,并列句变成了名词短语加介词短语。译文弱化了“月有阴晴圆缺”与原文里的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”的月、人的因果关系,是不相符的。笔者查阅林语堂的译文,该句译为:“But rare is perfect happiness—— The moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.”林氏译文中的句式和意义都很对等,而且也充分考虑了原文的韵律。
古诗词的翻译本来就很难的,而且个人对诗文理解的不同,也会导致译文的不同。朱纯生的译本也有很多是值得称道的,此文只是笔者的一些看法和理解。
参考文献:
[1]王璐.英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用[J].外国语言文学(季刊),2003.
[2]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003.
[3]朱纯生译.水调歌头.名作精译——《中国翻译》汉译英选粹[C].青岛:青岛出版社,2003.
[4]林语堂译.东坡诗文选[C].天津:百花文艺出版社,2002.
(1)明月几时有,
把酒问青天。
(How often can we have
such a glorious moon?
Raising my goblet,I put
the question to Heaven.)
我们可以看到朱氏的译本将“明月几时有”译为疑问句——像这样美丽灿烂的月亮我们能够拥有几次?笔者认为“明月几时有”这一句强调:明月出现的机会是稀少的,而且也是用“几时”这种带有疑问含义的词来强调稀少,这与朱氏的“how often can we have”译文不论是意义上还是句式上都是对等的。但用“glorious moon”来指示明月并不恰当。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本诗中“明月”指的是八月十五中秋的圆月。“glorious”用在这里,涵义不全。笔者认为要在glorious后面加上round。
(2)起舞弄清影,
何似在人间。
(Aloof there,one could dance
but with a lonely shadow;
So why not
stay on this Earth?)
译文中的“there”指的是上文的“天上宫阙”“琼楼玉宇”,但笔者认为“起舞弄清影”发生的场所应该是诗人喝酒的地方。因为上文说“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,也就是说,“我”想去,但因“不胜寒”没去,那么“起舞弄清影”就应该还是发生在人间,而不是“天上宫阙”。另外,译文中,用one作为“起舞弄清影”的主语,笔者认为也是不准确的。诗人才应该是“起舞弄清影”的主语。因为“我”没去“琼楼玉宇”,所以才在这里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世间上的任何人,因此是不准确的。还有一点,就是对“何似在人间”一句的理解。朱氏认为应该是“为什么不留在这世上呢?”。笔者认为“何似在人间”一句的意思是“有一点不像是在人世间”。因为,上文提到“我”想去,却没去,于是在这里痛饮,怀念友人,对着自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一点不像是人间,反而像是在仙境。笔者查看了林语堂对这两句的翻译,更为简练准确一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”
(3)人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
(This is,anyway,an eternal flaw——
an uncertain world
under an inconstant moon.)
朱氏的译文是意译。他在自己的译注中说“为了保持译文的的精警,也没将悲欢离合和阴晴圆缺展开”。笔者认为这是得不偿失的。“an uncertain world”和“人有悲欢离合”,“under an inconstant moon”和“月有阴晴圆缺”在句式和意义上都是不对等的。首先,“人有悲欢离合”是不能简单地就用“an uncertain world”来指代。后者的含义比前者要大很多,且前者更注重感情上的不稳定。“月有阴晴圆缺”,朱氏译为“under an inconstant moon”,笔者认为这句译文是全文中最大的败笔。首先,“inconstant”这个词选得不好。在字典中inconstant的意思为“changing or varying,especially often and without discernible pattern or reason(善变的;易变的或反复无常的,尤指常无一定格式或道理的)”,但月的“阴晴圆缺”是有一定的规律的,而不是随便变化的。只用inconstant一个词就指代“阴晴圆缺”,这是不够的。其次,在句式方面,原文的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”是主谓结构,对仗工整,读起来朗朗上口,而在译文中,变成了名词短语。原文的这两句是并列句,笔者认为意思是人有悲欢离合,就像月有阴晴圆缺,是不可避免的,而朱氏却译为“an uncertain world under an inconstant moon(善变的月亮下的无常的世界)”,并列句变成了名词短语加介词短语。译文弱化了“月有阴晴圆缺”与原文里的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”的月、人的因果关系,是不相符的。笔者查阅林语堂的译文,该句译为:“But rare is perfect happiness—— The moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.”林氏译文中的句式和意义都很对等,而且也充分考虑了原文的韵律。
古诗词的翻译本来就很难的,而且个人对诗文理解的不同,也会导致译文的不同。朱纯生的译本也有很多是值得称道的,此文只是笔者的一些看法和理解。
参考文献:
[1]王璐.英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用[J].外国语言文学(季刊),2003.
[2]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003.
[3]朱纯生译.水调歌头.名作精译——《中国翻译》汉译英选粹[C].青岛:青岛出版社,2003.
[4]林语堂译.东坡诗文选[C].天津:百花文艺出版社,2002.