试评苏东坡《水调歌头》的朱纯生译本

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZT0009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  苏东坡的《水调歌头》是一首脍炙人口的诗词佳作。其中,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”引发了人们对人生无常的感慨,而“但愿人长久,千里共婵娟”则代表了人类的美好愿望。这两句最令人感慨,也是这首诗最难翻译的部分。笔者在《名作精译——《中国翻译》汉译英选粹》中找到了朱纯生的译本。下文将会对该译本中某些有争议的句子进行评论。
  (1)明月几时有,
  把酒问青天。
  (How often can we have
  such a glorious moon?
  Raising my goblet,I put
  the question to Heaven.)
  我们可以看到朱氏的译本将“明月几时有”译为疑问句——像这样美丽灿烂的月亮我们能够拥有几次?笔者认为“明月几时有”这一句强调:明月出现的机会是稀少的,而且也是用“几时”这种带有疑问含义的词来强调稀少,这与朱氏的“how often can we have”译文不论是意义上还是句式上都是对等的。但用“glorious moon”来指示明月并不恰当。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本诗中“明月”指的是八月十五中秋的圆月。“glorious”用在这里,涵义不全。笔者认为要在glorious后面加上round。
  (2)起舞弄清影,
  何似在人间。
  (Aloof there,one could dance
  but with a lonely shadow;
  So why not
  stay on this Earth?)
  译文中的“there”指的是上文的“天上宫阙”“琼楼玉宇”,但笔者认为“起舞弄清影”发生的场所应该是诗人喝酒的地方。因为上文说“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,也就是说,“我”想去,但因“不胜寒”没去,那么“起舞弄清影”就应该还是发生在人间,而不是“天上宫阙”。另外,译文中,用one作为“起舞弄清影”的主语,笔者认为也是不准确的。诗人才应该是“起舞弄清影”的主语。因为“我”没去“琼楼玉宇”,所以才在这里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世间上的任何人,因此是不准确的。还有一点,就是对“何似在人间”一句的理解。朱氏认为应该是“为什么不留在这世上呢?”。笔者认为“何似在人间”一句的意思是“有一点不像是在人世间”。因为,上文提到“我”想去,却没去,于是在这里痛饮,怀念友人,对着自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一点不像是人间,反而像是在仙境。笔者查看了林语堂对这两句的翻译,更为简练准确一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”
  (3)人有悲欢离合,
  月有阴晴圆缺,
  此事古难全。
  (This is,anyway,an eternal flaw——
  an uncertain world
  under an inconstant moon.)
  朱氏的译文是意译。他在自己的译注中说“为了保持译文的的精警,也没将悲欢离合和阴晴圆缺展开”。笔者认为这是得不偿失的。“an uncertain world”和“人有悲欢离合”,“under an inconstant moon”和“月有阴晴圆缺”在句式和意义上都是不对等的。首先,“人有悲欢离合”是不能简单地就用“an uncertain world”来指代。后者的含义比前者要大很多,且前者更注重感情上的不稳定。“月有阴晴圆缺”,朱氏译为“under an inconstant moon”,笔者认为这句译文是全文中最大的败笔。首先,“inconstant”这个词选得不好。在字典中inconstant的意思为“changing or varying,especially often and without discernible pattern or reason(善变的;易变的或反复无常的,尤指常无一定格式或道理的)”,但月的“阴晴圆缺”是有一定的规律的,而不是随便变化的。只用inconstant一个词就指代“阴晴圆缺”,这是不够的。其次,在句式方面,原文的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”是主谓结构,对仗工整,读起来朗朗上口,而在译文中,变成了名词短语。原文的这两句是并列句,笔者认为意思是人有悲欢离合,就像月有阴晴圆缺,是不可避免的,而朱氏却译为“an uncertain world under an inconstant moon(善变的月亮下的无常的世界)”,并列句变成了名词短语加介词短语。译文弱化了“月有阴晴圆缺”与原文里的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”的月、人的因果关系,是不相符的。笔者查阅林语堂的译文,该句译为:“But rare is perfect happiness—— The moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.”林氏译文中的句式和意义都很对等,而且也充分考虑了原文的韵律。
  古诗词的翻译本来就很难的,而且个人对诗文理解的不同,也会导致译文的不同。朱纯生的译本也有很多是值得称道的,此文只是笔者的一些看法和理解。
  
  参考文献:
  [1]王璐.英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用[J].外国语言文学(季刊),2003.
  [2]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003.
  [3]朱纯生译.水调歌头.名作精译——《中国翻译》汉译英选粹[C].青岛:青岛出版社,2003.
  [4]林语堂译.东坡诗文选[C].天津:百花文艺出版社,2002.
其他文献
摘要: 教学评价是音乐教学过程中至关重要的教学环节。传统的教学评价模式存在着过于追求评价的甄别功能和选拔功能,漠视个体差异,导致评价标准、评价主体的单一化等缺陷,使得音乐课程在中小学教学体系中处于边缘化的状态。新的课程改革给音乐课程注入新的教学理念,同时也带来了评价方法和方式的巨大变革。  关键词: 新课程改革 音乐教学 评价 变革    评价主要是指根据一定的目的和原理,使用恰当的方法和手段,对
摘要: 作为女权主义者的先驱和代表,弗吉尼亚·伍尔夫一生都在寻求一种合理的两性关系,即在承认两性差异的同时,颠覆传统父权制下两性的二元对立,并建立一种和谐的两性关系。在《到灯塔去》这部作品中,伍尔夫通过对两位女主人公拉姆齐夫人和莉丽两种不同的生活方式和人生态度的描述,完满地体现了她的这种两性观,即两性和而不同。  关键词: 《到灯塔去》两性观 二元对立“双性同体”    《到灯塔去》通常被认为是英
摘要: 本文在前人研究的基础之上运用修改后的话轮分析框架对《玻璃动物园》中的三个对话片断进行分析,揭示了剧中两位女主人公的性格特征。这一话轮分析框架为研读剧本提供了新的视角,对人物性格揭示起到了重要作用,但其并非唯一、完美途径,还有待改进。  关键词: 《玻璃动物园》 话轮转换 人物性格 框架    一、引言    Simpson(1997:4-5)认为当代文体学通过文本分析探讨语言结构与功能,是
摘要: 晚明张岱,不仅是一位多才多艺的文人,在饮食方面也是一位精致的鉴赏家。他作有多首咏方物诗,今择几首观之,品其“以俗物入诗而不失其雅”之美。  关键词: 张岱 咏物诗 方物    张岱(1597—1679),字宗子,号陶庵,晚号六休居士,山阴(今浙江绍兴)人,是人们熟悉的一位晚明文学家。他的小品文清新优美,所作咏物诗也新颖别致。今择几首观之,略谈浅见。  张岱生于江南烟柳之地、累世通显之家,少
摘要: 意识流小说的代表人物伍尔夫对母亲朱莉亚有一种复杂情愫,而这种复杂情愫在其作品中时有体现。本文通过从伍尔夫出生的父权制家庭背景切入,结合其小说《到灯塔去》,试着阐明伍尔夫对母亲的那份复杂情愫。  关键词: 伍尔夫 母亲 《到灯塔去》复杂情愫    伍尔夫(1882—1941)是20世纪英国最杰出的女作家、意识流小说的主要代表、西方女性主义的先驱者,其主要作品有《到灯塔去》、《达罗威夫人》等,
摘要: 本文主要阐述了互文性的渊源与发展,并就其中的体裁进行了详述。体裁互文性是指特定语篇中不同体裁、话语或风格的混合与交融,它是一种特殊的现象。文章还就结构主义与解构主义学者眼中的互文性的异同进行了分析。此外,互文性在外语教学中的地位也是不容忽视的。  关键词: 互文性 体裁互文性 互文观 教学意义    一、互文性的渊源和发展    西方“互文”概念在中国有不同的名称。法国著名文学理论家、女性