论文部分内容阅读
摘 要: 近年来,西方电影越来越多地进入中国市场,占据了国内电影市场的大量份额,中国人对其的喜好与日俱增。要想很好地推广一部英语影片,其片名的翻译起着举足轻重的作用,那么将其翻译成中文时应把握的原则就不容忽视。本文旨在从一些实例探讨英语电影片名翻译的基本原则,使其在翻译后达到点明主题、传情达意,富于强烈艺术感染力和吸引力的效果。
关键词: 英语电影片名 翻译 基本原则
英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。电影片名正集合了语言的这些功能,它是编剧苦心冥想将一整部电影进行浓缩的精华,既能展现电影的主要内容,又能揭示主题,还能暗示电影的类别,强烈激发读者的观看欲望。观众对一部影片的第一印象往往都是通过片名了解的,因而电影片名的翻译至关重要。近几年西方电影的引进,尤以英文电影居多,那么在英译汉的过程中,怎样做到既遵循翻译原则与方法,又使其保持一定的文化内涵就值得深思熟虑。
一、忠实性原则
在翻译片名时,忠实性是最基本的原则,也就是说翻译前后的意思要对等,对于原本的意思,不能扭曲也不能增减,即我们常说的“直译”。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。这是一种比较简单且保险的方法,它最大的好处在于最大限度地保留了原语片名的味道。比如经典电影Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Roman Holiday译为《罗马假日》,Lion King译为《狮子王》等。再如新片Ender’s Game译为《安德的游戏》,The Hunger Games译为《饥饿游戏》,Gravity译为《地心引力》等。
二、文化性原则
尽管对于英语电影片名的翻译,直译是最直接最简单的翻译方式,但是英语和汉语毕竟是两种不同的语言,两者有不同的文化内涵和表达方式,这时就要考虑在翻译的过程中兼顾文化性原则,即我们常说的“意译”。这种方法旨在保留译语的“达”、“雅”,虽然从某种程度上来说丧失了原语的形式,但它并未改变原语主要的文化信息,只是使译语更加优美明了了。另外,由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来可能就会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。
在使用文化性原则进行英语电影片名的翻译时,我们要对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,尽量再现原名的信息。比如美国经典影片Home Alone译为《小鬼当家》。译名中的“小鬼”是一种昵称,表示有聪明头脑的孩子,也表示对孩子的喜爱之情,片中小主角欧文非常符合“小鬼”这一形象。“当家”在汉语中意为一人统领全局、独当一面,片中的欧文确实是自己一个人与坏人们斗智斗勇。《小鬼当家》这个译名不仅做到了译语标题与原片内容的统一,还体现了中国独特的文化性。再如2010年上映的大片Inception,单词本来的意思是“开始”,如果直译过来,则可能不会有多少观众愿意花钱进影院观看。其实影片讲述了由莱昂纳多扮演的特工带领他的特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。这是一部游走于梦境与现实之间,被定义为“发生在意识结构内的当代动作科幻片”。译者在翻译时照顾剧情,让其赏心悦目,最终确定为《盗梦空间》。
三、音译原则
音译原则在翻译英语电影片名时主要适用于那些以主人公名或者地点名等作为标题的电影。这样的翻译方法不仅一目了然,而且朗朗上口,在方便观众记忆的同时保留了一些“洋味”。比如Troy译为《特洛伊》,Spartacus译为《斯巴达克斯》,Stalingrad译为《斯大林格勒》,Jobs译为《乔布斯》等。
四、通俗性原则
电影艺术是一种大众化的艺术,主要是为了娱乐大众,让人们得以休闲,因此在翻译过程中必须站在观众的角度考虑,尽量做到通俗易懂。与观众日常生活密切相关的名称往往更容易吸引观众,从而提高电影票房。比如电影The Pursuit of Happiness讲述了一个单亲爸爸因为穷困难以维持生计,却为了抚养儿子重振旗鼓,处处寻找机会,最终走向成功之路的故事。译者将片名译为《当幸福来敲门》,这样要比直译《寻找快乐的故事》更生活化,更容易被广大观众接受。
五、其他原则
有些英语电影片名如果直译,观众就会觉得缺乏艺术表现力,难以集中注意力,但是如果意译,则难以跟原片名直接联系,因此面对这样的名称需要,可以将直译与意译结合起来。通过直译将原片内容表现出来,同时通过意译将影片隐含的意思或者补充的内容传达出来,增强原英语片名的感染力。比如影片Metro译为《夺命地铁》,贴合了其灾难电影的实质。影片讲述的是陈旧的俄罗斯地铁因为隧道坍塌,引发了莫斯科河水倒灌,事故中一辆载有数百名乘客的地铁列车身陷洪水之中,幸存的乘客们进行的一场争分夺秒的隧道大逃生。再如The Impossible这部影片取材于2004年印度洋海啸时发生的真实事件,通过主人公一家人从灾难中奇迹般地幸存的故事,讲述了关于人性的主题。译名《海啸奇迹》不仅把原片名中“impossible”不可能发生的意思贴切表达出来,而且进一步说明了影片发生的背景,使观众在初次接触片名时就能够对整部电影的内容有所了解。
总之,英语电影片名虽然通常很短,但翻译时要花的工夫却不那么简单。译者在翻译过程中很难找到一个统一的公式加以应用,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导其翻译。因此可以说,英语电影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,要灵活运用几种翻译的基本原则,为各种各样的片名找到合适的译名,使其译后不但言简意赅,更达意传神,让观众第一眼看见就有种跃跃欲“视”的感觉。
参考文献:
[1]陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(01).
[2]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).
[4]罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17).
关键词: 英语电影片名 翻译 基本原则
英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。电影片名正集合了语言的这些功能,它是编剧苦心冥想将一整部电影进行浓缩的精华,既能展现电影的主要内容,又能揭示主题,还能暗示电影的类别,强烈激发读者的观看欲望。观众对一部影片的第一印象往往都是通过片名了解的,因而电影片名的翻译至关重要。近几年西方电影的引进,尤以英文电影居多,那么在英译汉的过程中,怎样做到既遵循翻译原则与方法,又使其保持一定的文化内涵就值得深思熟虑。
一、忠实性原则
在翻译片名时,忠实性是最基本的原则,也就是说翻译前后的意思要对等,对于原本的意思,不能扭曲也不能增减,即我们常说的“直译”。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。这是一种比较简单且保险的方法,它最大的好处在于最大限度地保留了原语片名的味道。比如经典电影Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Roman Holiday译为《罗马假日》,Lion King译为《狮子王》等。再如新片Ender’s Game译为《安德的游戏》,The Hunger Games译为《饥饿游戏》,Gravity译为《地心引力》等。
二、文化性原则
尽管对于英语电影片名的翻译,直译是最直接最简单的翻译方式,但是英语和汉语毕竟是两种不同的语言,两者有不同的文化内涵和表达方式,这时就要考虑在翻译的过程中兼顾文化性原则,即我们常说的“意译”。这种方法旨在保留译语的“达”、“雅”,虽然从某种程度上来说丧失了原语的形式,但它并未改变原语主要的文化信息,只是使译语更加优美明了了。另外,由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来可能就会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。
在使用文化性原则进行英语电影片名的翻译时,我们要对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,尽量再现原名的信息。比如美国经典影片Home Alone译为《小鬼当家》。译名中的“小鬼”是一种昵称,表示有聪明头脑的孩子,也表示对孩子的喜爱之情,片中小主角欧文非常符合“小鬼”这一形象。“当家”在汉语中意为一人统领全局、独当一面,片中的欧文确实是自己一个人与坏人们斗智斗勇。《小鬼当家》这个译名不仅做到了译语标题与原片内容的统一,还体现了中国独特的文化性。再如2010年上映的大片Inception,单词本来的意思是“开始”,如果直译过来,则可能不会有多少观众愿意花钱进影院观看。其实影片讲述了由莱昂纳多扮演的特工带领他的特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。这是一部游走于梦境与现实之间,被定义为“发生在意识结构内的当代动作科幻片”。译者在翻译时照顾剧情,让其赏心悦目,最终确定为《盗梦空间》。
三、音译原则
音译原则在翻译英语电影片名时主要适用于那些以主人公名或者地点名等作为标题的电影。这样的翻译方法不仅一目了然,而且朗朗上口,在方便观众记忆的同时保留了一些“洋味”。比如Troy译为《特洛伊》,Spartacus译为《斯巴达克斯》,Stalingrad译为《斯大林格勒》,Jobs译为《乔布斯》等。
四、通俗性原则
电影艺术是一种大众化的艺术,主要是为了娱乐大众,让人们得以休闲,因此在翻译过程中必须站在观众的角度考虑,尽量做到通俗易懂。与观众日常生活密切相关的名称往往更容易吸引观众,从而提高电影票房。比如电影The Pursuit of Happiness讲述了一个单亲爸爸因为穷困难以维持生计,却为了抚养儿子重振旗鼓,处处寻找机会,最终走向成功之路的故事。译者将片名译为《当幸福来敲门》,这样要比直译《寻找快乐的故事》更生活化,更容易被广大观众接受。
五、其他原则
有些英语电影片名如果直译,观众就会觉得缺乏艺术表现力,难以集中注意力,但是如果意译,则难以跟原片名直接联系,因此面对这样的名称需要,可以将直译与意译结合起来。通过直译将原片内容表现出来,同时通过意译将影片隐含的意思或者补充的内容传达出来,增强原英语片名的感染力。比如影片Metro译为《夺命地铁》,贴合了其灾难电影的实质。影片讲述的是陈旧的俄罗斯地铁因为隧道坍塌,引发了莫斯科河水倒灌,事故中一辆载有数百名乘客的地铁列车身陷洪水之中,幸存的乘客们进行的一场争分夺秒的隧道大逃生。再如The Impossible这部影片取材于2004年印度洋海啸时发生的真实事件,通过主人公一家人从灾难中奇迹般地幸存的故事,讲述了关于人性的主题。译名《海啸奇迹》不仅把原片名中“impossible”不可能发生的意思贴切表达出来,而且进一步说明了影片发生的背景,使观众在初次接触片名时就能够对整部电影的内容有所了解。
总之,英语电影片名虽然通常很短,但翻译时要花的工夫却不那么简单。译者在翻译过程中很难找到一个统一的公式加以应用,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导其翻译。因此可以说,英语电影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,要灵活运用几种翻译的基本原则,为各种各样的片名找到合适的译名,使其译后不但言简意赅,更达意传神,让观众第一眼看见就有种跃跃欲“视”的感觉。
参考文献:
[1]陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(01).
[2]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).
[4]罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17).