林州市红旗渠风景区公示语英译问题分析

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyz3059611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:享誉国内外的“人工天河”红旗渠风景区公示语英译现状堪忧,问题涵盖拼写错误、排版不当、印刷错误、大小写混乱、译名混乱、选词不当、语义曲解、转换不当等。本文重点分析了这些英译问题,并就这些问题给出一定建议,以期该景区公示语能够建设的更好。
  关键词:红旗渠风景区;公示语英译;问题;建议
  中图分类号:A  文献标识码:A  文章编号:(2021)-11-415
  1引言
  河南省林州市的“人工天河”红旗渠在国际上有“世界第八大奇迹”之称誉。随着世界旅游经济的蓬勃发展,作为国家5A级风景区之一,红旗渠吸引着越来越多的外国友人来此参观游览。而与此国际声誉不相匹配的,则是景区内的公示语翻译问题。
  “公示语”,又称“标识语”,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语标牌虽小,其所承载的功能、作用、交际意义却不可或缺。它不仅作为一种语言现象构成各种人文环境的必要因素,还作为一种文化现象充当小到景区、城市,大到国家的“形象大使”。本文以林州市红旗渠风景区的公示语为文本,重点分析英译问题,并针对问题予以一定建议。
  2红旗渠风景区公示语英译问题分析
  2.1拼写错误
  作为景区里随处可见的标志,公示语某种程度上直接代表了景区的“脸面”。例如“TICKET”拼成“WICKET”,“SERVICE”拼成“AERVICE”,“BRIDGE”拼成“BRIKGE”等拼写错误不但使得国外游客疑惑不解,也使得文化水平越来越高的国内游客哭笑不得。
  2.2排版不当
  红旗渠风景区廊桥上玻璃道前的限制性公示语“注意安全 请勿踩踏弹跳”,译成了“Warm Tips Warning Danger No Bouncing”,乍看上去,竟不知道该如何断句。一般来说,不同的句子应该另起一行,避免杂糅。再如景点名称的英译,“青年洞”打印成了“The Youthcave”,“潭中岛”打印成了“I SlAND IN THE LAKE”,“虎口崖”打印成了“TIGER”S MOUTH CLIFF”等。还有更加荒谬的印刷错误,在同一幅景点导览图中,相隔不远的“信息服务”和“旅馆设施”竟同时印刷成了“Information Service”。
  2.3大小写混乱
  仅是“红旗渠”的译法,笔者就见到了“THE RED FLAG CANAL”、“the Red Flag Canal”、“The red flag canal”、“Red-flag Canal”等至少四种写法,其他景点、服务点名称的大小写混乱问题更是数不胜数。
  2.4译名混乱
  译名混乱,即译名不统一。红旗渠风景区公示语译名混乱的问题相当严重。
  2.4.1同一词的翻译混乱
  这里最典型也最不应该的例子就是“红旗渠”的翻译。除去前文提到的大小写混乱、连字符乱用外,在同一幅导览图中,还出现了“HONGQI CANAL (HongQi Canal)”、“Hongqiqu”的译法。郭沫若先生题名的著名景点“青年洞”之译法,既有“The Youthcave”、“THE YOUTH TUEEL (The Youth Tunnel)”,还有“Youth Cave”、“youth hole”。作为专有地名,“红旗渠”、“青年洞”等应该有统一的、固定的表述。笔者以为,取“the Red Flag Canal”和“the Youth Tunnel”规范之最佳。
  我国《公共服务领域英文译写规范》指出,场所和机构名称应当根据其构成成分(专名、通名、修饰或限定成分)分别使用汉语拼音和英文译写。专名,即用于区别同类别、同属性的其他场所或机构而具有唯一性的部分,一般使用汉语拼音拼写;但当其有实际含义并需要向服务对象特别说明时,可使用英文翻译。通名,即标示场所或机构的类别和属性、具有共通性的部分,一般使用英文翻译[2]。以“红旗渠”和“青年洞”为例,“红旗”和“青年”即为专名,“渠”和“洞”则为通名。这两个专名也的确有其名称内涵:“红旗”,象征的是当时在党的领导下林县人民艰苦奋斗自强不息的精神,是林县人民乃至中华民族的一面精神之旗。它的“红”,是爱国的红色,是饱含历史意义的。而英文中的“red flag”,除了“to warn people of danger”的一般意义,还有“a symbol of revolution or communism”的特殊意义。因此“红旗”译作“red flag”是可行的。至于“青年”,代表的是当时参加凿洞的300名优秀青年,是为了表彰他们艰苦奋斗的业绩而以之命名,译作“the youth(‘青年人’的总称)”符合其内涵意义。再说通名部分,“红旗渠”的“渠”是人工修建的、用作引水灌溉的渠,译作“canal”恰如其分。而“青年洞”的“洞”属于隧洞,译作“tunnel”,比之“cave”一般表窑洞或溶洞和“hole”泛指洞、孔、坑,显然是最佳译法。再将大小写规范之,即上述笔者建议之译法。
  以上是景点名的英译,再到一般服务点的英译时,难度有所降低,译法更加多样,因而译名混乱的问题也很常见。例如同一“停车场”的英译,既有“Parking”也有“Parking Lot”;同一“检票处”的英译,路标指示牌上是“Ticket Gate”,检票口处则是“Ticket examiner”。前者两种译法都对,根据简洁原则,可以统一译为“Parking”;后者则都比较牵强,保留地点性统一译为“Ticket Entrance”,或凸显功能性统一译为“Ticket Check”更佳。
  2.4.2同类词的翻译混乱
  所谓“同类词”,大致可以理解为专名与通名里的“同类别、同属性”。例如在景区入口处,无障碍通道、散客通道和团队通道明明并列一行,英譯却分别译成了“BARRIER-FREE ACCESS”、“INDIVIDUAL CHANNEL”和“TEAM PASS”。公示语英译不同于英语写作,没有必要为了避免重复而进行同义词替换,反而更应该统一化表达。“通道”在此表达的含义显然相同,都是指供游客进入景区的道路,统一译为“Passage”即可。上述公示语可以译为:Wheelchair Accessible Passage,Individual Passage和Group Passage。   以上是出现同一通名的同类词。还有同类短语、句子。红旗渠风景区的廊桥栅栏上,贴着两幅目的、功能相同,包含相同字眼的强制性公示语“禁止翻越”和“禁止翻越栏杆”,分别译为了“Please don’t climb”和“Do Not Climb Over The Railings”。两种译法都可以,但是句式的不一致和大小写的不规范,会给人一种十分随意的感觉,使得这类标语的警告意义有所削损。建议或统一改为“No Climbing (Over Railings)”或“(Please) Do Not Climb (Over Railings)”。
  2.5选词不当
  这类问题其实在前文中已经有所涉及,例如“红旗渠”的“渠”应该用“canal”还是“channel”,“青年洞”的“洞”应该用“tunnel”、“cave”、还是“hole”,游客通道的“通道”应该用“channel”、“pass”还是“passage”等。而有一个更加具有普遍性、代表性的错例,早已是老生常谈,却还是屡屡出现在各大景区,令人啼笑皆非——笔者在红旗渠风景区里,就再次见到了“Vehicle export(车辆出口)”、“SLIDE EXPORT(滑道出口)”的译法。中英文里都有一词多义的现象,翻译时应当予以十分的注意,考虑词汇所处的语境、搭配意义等,透过词汇呈现的表层形式,挖掘出其深层内涵,将其真正要表达的含义翻译出来。在这一例子中,“出口”和“export”显然只是浮于表面的对应,两个词汇所表达的实际意义完全不同。在英语中,表示通道的“出口”有“Exit”、“Way Out”等。前者经常用来表示与安全有关的紧急出口,而后者则用于一般情况。因此,“车辆/滑道出口”用“Way Out”即可。
  2.6语义曲解
  “出口”译作“export”的例子,从成果上说,是选词不当。从成因上说,则是语义曲解。语义曲解,是语义信息质的不对等表现之一。当译者对源语或目的语任何一方未能把握时,就容易犯语义曲解的错误。上述例子就是译者对目的语具体语义不甚清晰导致出错的例证。还是这个停车场,入口处有“大车区”、“小车区”的指示路标,竟然分别译作“Large parking lot”和“Small parking lot”。这个例子就是译者对源语具体语义理解出错的问题了。在中文语境下,停车场的此类分区,指的是“大/小车+区(停放大车/小车的地方)”,而非译文的“大/小+车区(大/小的停车场)”。译者可能是对该特定语境中的“大/小车”没有概念,一般说来,景区以客座数量进行区分,而不同的景区标准不同,因此,可以抛开表面形式,直接译出意图:“Parking // For Vehicles (Less/More Than N Seats)”。(“/”表示“或”,“//”表示换行,“N”表示数字)
  2.7转换不当
  转换译法是翻译中一个常用的方法,简称为转译法。转译法大量体现在词类转换和成分转换上。由于中英文动态与静态的不同、具体思维与抽象思维的不同,翻译就要求灵活转换。但是这种灵活,也要考虑多种因素。例如在游客服务中心大廳的前台上,摆着一块“物品寄存”的牌子,英译为“Deposit the luggage”。将中文里的静态信息转换为英文里的动态信息,实为多此一举,因为英文本来就倾向静态,多用名词。译为“Deposit the luggage”,源语的指示作用就显得含有命令、要求的意味,反而不美。实际上,不加转换直译为“Luggage/Baggage Deposit”即可。
  3改善红旗渠风景区英译的建议
  公示语面向公众,其建设也需要多方努力。就本文提出的红旗渠风景区英译问题,建议从以下几个方面进行改善:
  3.1政府加强引导与管理
  政府应当将公示语建设纳入城市建设的一部分。首先,组织专家译者研讨,参考国家标准并就本地特色,制定出一套可供参考的景区英文译写范本。政府还可以设立城市公示语管理与监督工作小组,定期到景区检查指导,促使景区积极改善。
  3.2景区重视设立与维护
  景区应当重视公示语的呈现效果。在发起阶段,将公示语的英译工作外派给专业译员,而非使用机器翻译草草处理;在审校阶段,邀请不同的译者纠正润色;在印刷阶段,采取多人分工协作的模式,分派专人专门核对拼写、大小写错误等。公示语标牌设立后,定期维护乃至更换,确保其能正常发挥作用。
  3.3译者提高素养与能力
  翻译的主体是译者。陈宏薇教授指出,汉译英译者应当至少具备三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感[3]。公示语英译需要译者广泛查阅相关资料,如GB标准、ISO标准等,熟知专业知识,进行充足的译前准备后再着手翻译。
  4结语
  公示语是景区的“门面”,其建设水平涉及整个景区的形象展示,进而影响到该地区旅游经济的发展。本文就实地考察获取的资料逐一分析景区公示语英译的问题,针对这些问题给出相应的参考译法和改善建议,为该景区乃至其他景区优化规范公示语英译献一份力。
  参考文献
  [1] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:13.
  [2] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范[OL].http://www.gb688.cn,2013、2017
  [3] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:12.
其他文献
摘要:中国特色社会主义已经进入新时代,而体教融合是建设体育强国、教育强国的重要举措,更是新时代体育与教育两大部门工作的重中之重。体教融合是中国特色社会主义发展到一定阶段的必然产物,要实现体教融合高质量发展,就必须破解体制和机制上面的层层障碍,形成多方参与,多主体协作的新时代格局。但是,目前体教融合在我国还处于新孕育的产物,面临着教育与体育长期分离、教育与体育分工不明确、学校体育问题丛生、体育功能较
期刊
摘要:在小学英语核心素养的理念下,新时代的教育教学更加注重学生的全面发展能力。目的是促进小学生全面发展,同时为了适应国际化发展与开拓视野。为了推动国际交流,口语交际能力变得尤为重要,学生如何理解、表达以及运用英语能力便成为教师教学培养方面的重点内容。在小学英语教学中,作为一名英语教师,我们应当如何开展英语听说教学以提高英语课堂教学的有效性,变得尤为重要。基于此,本文章对小学英语听说教学模式探讨与研
期刊
摘要:从我国素质教育的发展现状来看,以往管理班级的方法已经不再适用,班级管理工作必须进行创新尝试。因此,班主任应坚持创新理念,改变班级管理模式,使其满足现代化教育的需要。而在实际的探索过程中,班主任更要注意结合学生的特点,持续将新时代创新理念与小学班级管理方法相结合。  关键词:小学班主任;班级管理;创新及实践  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-15-034  引
期刊
摘要:立德树人是当下教育的重要教学方向之一。德育工作是所有教育阶段的重点,德育是所有教育的基础,中国的古话“先做人,再做事”彰显着中华民族优良的德育传承。学校德育工作正在完善和发展,在小学的实际教学过程中,小学班主任是小学生的引路人,在小学德育的实践落地上,小学班主任的作用更加凸显。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对润物无声——小学班主任德育工作提出了一些建议,仅供参考。  关键词:小学班主任;
期刊
摘要:随着社会经济的发展和进步,人们对音乐教育开始发生了巨大的变化,在整个的音乐学习过程中,节奏是非常重要的,它是音乐的基础也是关键,一个好的节奏才是好音乐诞生的前提。教师在进行初中音乐节奏教学的时候,一定要注重对节奏的训练和培养,这样对于学生之后在音乐上的发展来说是至关重要的。节奏训练在初中音乐教学中占据的位置是非常重要的,教师在进行教学的时候需要根据学生的实际情况以及心理特点特定的开展教学工作
期刊
摘要:在课改要求中,信息技术是重要的教学工具,需要教师合理地运用。可以将其用于课堂导入中,将各种类型的多媒体素材融合课文知识点,让学生在阅览的过程中,逐渐进入课文情境,这样有利于展开阅读教学。基于此,以下对初中英语教学中的课堂导入策略进行了探讨,以供参考。  关键词:初中英语教学;课堂导入;策略分析  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-15-040  引言  不论是
期刊
摘要:近年来,许多高校对于综合型指挥复合人才的需求量越来越大,特别是对于高校合唱指挥应用型人才的需求。指挥应用型人才,不仅需要拥有熟知乐谱的能力,对于演唱歌曲类型也需要有一定的精通,还需要对音乐风格有自身的审美。同时最好还拥有一定的统筹能力,能够顺利组织、指挥合唱团进行演出。因此,目前高校对于合唱指挥应用型人才的培养,需要进一步创新发展才能够留住更多的指挥人才。才能够在高校中培养出更多,更优秀的指
期刊
摘要:在当前新课改的持续推动背景下,初中历史教学实践的组织也在不断进行教学手段与教学方法的创新,而导师管理制下历史教学的组织可以通过教学针对性的提高来更好的满足学生在历史学习过程中存在的个性化差异化学习需求。本文主要探究了导师管理制下历史教学的实践方案,以期通过具体的教学手段与教学策略来保证初中历史课堂组织质量。  关键词:导师管理;初中;历史教学;  中图分类号:G4 文献标识码:A 文
期刊
摘要:问题能够驱动学生学习,提问的主体可以是教师也可以是学生。教师提问能够带动学生去思考,学生提问能够使教师的教学更具针对性。其中,问题化教学在初中化学教学中发挥了巨大的作用。  关键词:问题化教学 初中化学 课堂应用  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-15-035  引言  在十八年的初中化学教学实践中,我们经常发现许多老师在提高課堂教学效率方面存在严重的问题。
期刊
摘要:培养语文核心素养要求教师帮助学生学会表达,提升阅读能力、思考能力和应用能力。目前,在小学的语文教学过程中,学生的惯性获取知识的方式过于单一。愈加改善需以阅读为中心展开,强调阅读能力、表达自我展示自我的开口说话能力、独立思考并学以致用的能力。从低年级阅读教学中着手培养学生的核心素养,促进学习品质和学习能力。基于此,本文章对核心素养下小学语文低年级阅读教学策略进行探讨,以供相关从业人员参考。  
期刊