论文部分内容阅读
[摘要]古代诗词作为中国文学的瑰宝,常常通过对意象的描写进而借物抒情。而这种意象的使用也使中国古诗词产生了一种独特的喻意美。在诗词英译的过程当中,由于语言、文化、历史背景等方面的不同,对诗词中意象的翻译也常常需要译者进行更为深入的探究。对中文诗歌意象翻译的研究在中国的翻译发展与文化传播方面都具有十分重要的意义。
[关键词]意象翻译 诗词 英文诗歌
[中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0087-02
中文诗词使用意象是非常普遍的现象。相比之下,在英文诗歌中虽然存在意象派的诗人和作品,但是总体数量较少。并且由于语言、文化与历史等方面的差异,使得意象在中国古代诗词英译的过程中丢失了其原有的寓意美。所以,在中国古代诗词的翻译过程中,我们有必要着重研究关于意象的对应翻译及表达形式。庞德,一位杰出的英美现代派诗人,对汉诗英译领域有着深远的影响。庞德在1913年发表的《我是如何开始的》(How I begin)一文中提到了诗歌的本质,而他认为诗歌的本质即是诗歌中“不可破坏”、在翻译时不会流失的部分。庞德在另一篇文章中也做出了说明并曾提到意象翻译的重要性:“有些东西可以从一种语言翻译成另一种语言;故事和意象能够‘翻译’,但是音乐是永远不能翻译的。”本文主要针对意象的翻译进行分析与讨论,对于译文的音韵格律不做深入探讨。
一、原文及译本简析
《相见欢·无言独上西楼》①原文:
相见欢
李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院,锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
以下列举许渊冲、龚景浩和裘小龙三位译者的翻译版本,并随后进行深入分析。
许渊冲②译本:
Tune: Joy at Meeting (LI Yu)
Silent, I climb the west tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won’t sever;
Be ruled, ’twill never.
What sorrow ‘tis to part
It’s an unspeakable taste in the heart.
龚景浩③译本:
Happy Meeting (LI Yu)
In silence I walked up West Lodge,
The moon a mere sickle.
A lone parasol tree in a deep courtyard
That locked up a limpid autumn.
A feeling welled up –
Too stubborn to be served,
Too tangled to be sorted.
‘Tis the sorrow of parting,
‘Tis a strange emotion that’s heart-pervading!
裘小龙④译本:
Sorrow of Separation (LI Yu)
Silent, solitary.
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.
What cannot be cut, nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.
南唐后主李煜在音律、书法、诗文方面均有造诣,而尤以词的成就最高。《相见欢》一词,为南唐灭亡后李煜被囚于汴京所作。整首词上阕将孤寂感伤之情与悲秋破败之景相融合,下阕直抒心中所怀之愁思。《相见欢》为词牌名,为中国古代词格式的名称,并不在词作中表示某种含义。若直接将此首表达愁苦之词的词牌译为“Joy at Meeting”或“Happy Meeting”,不免使得读者对译文感到困惑难懂。故而对于该首词的词牌来讲,可译为“Tune: Xiang Jian Huan”,再辅以适当译注。上阕中,词人大量使用意象,包括“西楼”“月”“梧桐”“深院”“清秋”,通过使用意象,融情于景。
二、《相见欢》意象的使用与翻译
(一)西楼
即南唐亡国后李煜被囚之地。去国离乡,物去人非,李后主只能站在西楼上伤感于月色西沉,西楼二字也能从侧面体现出李煜的愁情。对于“楼”的翻译,韦利(Arthur D.Waley)在翻译杜甫的《登岳阳楼》时将“岳阳楼”译为“Yo-yang Tower”。与岳阳楼同为“江南三大名楼”之一的黄鹤楼英文译名为“Yellow Crane Tower”。对于本词中“楼”的翻译,龚译的“lodge”更偏向于度假时暂住的林间小屋,与李煜被囚之地的建筑不符。故而“西楼”可译为“West Tower”。
(二)月 “月”是中国古代文学作品中表达思乡之感的经典意象。古代迁客骚人常借月亮表达情感,如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”(苏轼《水调歌头》),能够朗照的明月往往表达的情感也为圆满、欢快,如“明月松间照,清泉石上流”(《山居秋暝》 王维)。月如钩既非为满月,则不能朗照。在此时,李煜眼中月色的不圆满,正映衬了他心中情感的不圆满。“钩”中文指一种弯曲状的、有尖端的物体。提到尖锐的物体会让我们感受到一种痛楚,而将不圆满的月亮比作尖钩,也能表达出李煜心中见到凄凉的秋月而情感被刺痛的感觉。但在英文中,月亮并没有相似的寓意。在钩的表达上,泰德·休斯(Ted Hughes)的《栖息之鹰》(Hawk Roosting)中曾使用:
“Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet;
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.”
泰德·休斯使用的“hooked head”与“hooked feet”表示“钩状的头”与“钩状的脚”,整篇诗歌表现的为鹰的力量与权力,诗中带有着强烈的血腥味,而在此的“hooked”也带非常强烈的刺痛之感。
(三)梧桐
词人在高楼之上,远眺如钩的残月,视线逐渐下移落到庭院中的梧桐树上。梧桐树在中国古代文学作品中常用来衬托秋天的凄凉孤寂。如“梧桐树,三更雨,不道离情正苦”(温庭筠《更漏子》)。中国古来自有“梧桐一夜而天下知秋”。词人眼中深秋时节的梧桐树,也被给予了无尽的凄凉与愁思。许渊冲先生将《声声慢》(李清照)中的“梧桐”译为“parasol-trees”。相对于译为“法国梧桐”的“the Plane Tree”,“Chinese Parasol Tree”(中国梧桐)更为符合原文含义。
(四)深院
中国古代的建筑在平面布局方面有一定的组织规律,每一处住宅、宫殿、庙宇等建筑,都是由若干单座建筑和一些围廊、院墙之类环绕成的一个个庭院而组成。一般庭院都是前后相串联,通过前院到达后院。在这首词中,“寂寞梧桐深院,锁清秋”,一个深深的庭院,锁住了一个被囚的后主。“深院”一词表达出了一种空旷孤寂之情,勾起了李煜对故国的怀念之情与亡国被囚的感伤苦闷。在白居易的《病中友人相访》中有“强扶床前杖,起向庭中行”。韦利对此的翻译为:“By an effort I rise and lean heavily on my bed; Tottering I step forwards the door of the courtyard.”在本首词中,“深院”译为“the deep courtyard”,可以表现出庭院深深的意境。
(五)清秋
清秋特指深秋。秋天是思念的季节,也总与凄凉、忧郁、离愁等心境联系在一起。秋与愁有着不解之缘。南宋吴文英在《唐多令》中说道:“何处合成愁,离人心上秋。”深秋把这种原本秋天就表现出的愁情大大加深。在中国古代也有使用“清秋”的诗词,如“清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残”(杜甫《宿府》);又如“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”(柳永《雨霖铃》)。徐忠杰先生将“更那堪冷落清秋节”译为“So much the worse is it in bleak autumn;When everything looks stark bare and drear”。回到《相见欢》译文,“clear”(清澈的、明亮的)与“limpid”(透明的、平静的)没有体现出“深秋”的含义。相比之下,“late autumn”较符合“清秋”含义;“bleak autumn”通过“阴冷的、荒凉的”修饰,也能体现深秋时节凄凉孤寂的情感。
三、意象翻译方法
庞德认为在翻译的过程中,存在不可译的成分,而意象的翻译属于可译的部分。但是由于语言与文化历史的不同,很多意象在不同语言中所表示的意义也不尽相同,这就使我们在翻译意象时同样会遇到困难。在翻译意象时,首先要充分理解其在源语中所表达的含义,再搜集目的语中的相关表达方法,进而使用目的语再创作。在具体翻译时,有以下几点意象翻译方式:
直译加译注:意象美经常会在翻译的过程中大打折扣,还可能给译文读者带来不必要的困惑。在翻译某些意象时,直译字面内容,再加入适当译注,可以保留中文诗词的中国文化特点,避免对原文的曲解与含义或意境美感的丢失。
译出所喻之意:意象通常会带有一定的比喻意义在其中,翻译意象时可以将其所喻之意译出,保证内容的完整正确与行文的流畅,避免了加入译注分散读者精力,也避免翻译意象本身而使读者不知所云。
象征意义转换:由于语言、文化、历史和宗教等因素的差异,意象的象征含义在不同的语言文字中存在一定差异。但是纵观世界,人类所能表达的感情与所接触到的事物大体相同。有时我们会发现,在中文中的某个意象和英文中的某个不同含义的意象所蕴含的含义相同,在这种情况下我们可以考虑在翻译时进行象征意义的转换。
格式塔意象再造:中文诗词中经常使用意象叠加的手法,通过几种不同意象的组合使用,使得诗词所表达的情感更有力、更丰富。在翻译意象的过程中要注意全诗的整体美感,所以理解也是格式塔意象再造的一个非常重要的步骤。对源语意象与意境的充分了解,才能保证再造的意象不偏离原文所要表达的含义或渲染的氛围。
四、结论
通过分析《相见欢》中意象的翻译,我们可以看出意象翻译的优劣对诗歌的整体通顺程度与内容的准确性及意境美有着十分重要的意义。在对《相见欢》的意象翻译进行分析之后,我们得出了意象翻译的基本方法。意象的翻译要在保证忠实原文基本内容的情况下,最大限度还原原文的意象使用所体现出的美感。
注释:
①《相见欢·无言独上西楼》中《相见欢》为词牌名,也作《乌夜啼》,下文出现均写作《相见欢》。
②北京大学教授,翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。
③曾考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,1991年之后潜心从事中国古典诗词的翻译。
④曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,曾译叶芝著名诗篇《当你老了》。
【参考文献】
[1]顾正阳.古诗词英译文化理论研究[M].北京:国防工业出版社,2013.
[2]吴伏生.汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德[M].北京:学苑出版社,2012.
[3]刘文荣编著.英美诗歌名篇研读[M].上海:上海教育出版社,2011.
[4]许渊冲选译.唐宋词一百首:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5]朱纯深.从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J].中国翻译,2010(07).
[6]黄俊娟.从格式塔意象再造来分析李商隐——《夜雨寄北》的英文翻译[J].长春理工大学学报,2010(07).
[7]杨俊峰.从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间[J].外语与外语教学,2011(04).
[8]李新艳,岳磊.独上西楼,处处皆愁——简析李煜《相见欢》[J].文学界,2010.
[9]魏全凤.诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译[J].电子科技大学学报(社科版),2007(06).
[10]林玉鹏.移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2007(03).
[11]屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(03).
[12]侯丽,康建军.中英文诗歌中“意象”运用的比较与赏析[J].语文学刊,2009(03).
[13]徐军.李煜《相见欢》赏析[J].文学教育,2008(06).
责任编辑:杨柳
[关键词]意象翻译 诗词 英文诗歌
[中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0087-02
中文诗词使用意象是非常普遍的现象。相比之下,在英文诗歌中虽然存在意象派的诗人和作品,但是总体数量较少。并且由于语言、文化与历史等方面的差异,使得意象在中国古代诗词英译的过程中丢失了其原有的寓意美。所以,在中国古代诗词的翻译过程中,我们有必要着重研究关于意象的对应翻译及表达形式。庞德,一位杰出的英美现代派诗人,对汉诗英译领域有着深远的影响。庞德在1913年发表的《我是如何开始的》(How I begin)一文中提到了诗歌的本质,而他认为诗歌的本质即是诗歌中“不可破坏”、在翻译时不会流失的部分。庞德在另一篇文章中也做出了说明并曾提到意象翻译的重要性:“有些东西可以从一种语言翻译成另一种语言;故事和意象能够‘翻译’,但是音乐是永远不能翻译的。”本文主要针对意象的翻译进行分析与讨论,对于译文的音韵格律不做深入探讨。
一、原文及译本简析
《相见欢·无言独上西楼》①原文:
相见欢
李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院,锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
以下列举许渊冲、龚景浩和裘小龙三位译者的翻译版本,并随后进行深入分析。
许渊冲②译本:
Tune: Joy at Meeting (LI Yu)
Silent, I climb the west tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won’t sever;
Be ruled, ’twill never.
What sorrow ‘tis to part
It’s an unspeakable taste in the heart.
龚景浩③译本:
Happy Meeting (LI Yu)
In silence I walked up West Lodge,
The moon a mere sickle.
A lone parasol tree in a deep courtyard
That locked up a limpid autumn.
A feeling welled up –
Too stubborn to be served,
Too tangled to be sorted.
‘Tis the sorrow of parting,
‘Tis a strange emotion that’s heart-pervading!
裘小龙④译本:
Sorrow of Separation (LI Yu)
Silent, solitary.
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.
What cannot be cut, nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.
南唐后主李煜在音律、书法、诗文方面均有造诣,而尤以词的成就最高。《相见欢》一词,为南唐灭亡后李煜被囚于汴京所作。整首词上阕将孤寂感伤之情与悲秋破败之景相融合,下阕直抒心中所怀之愁思。《相见欢》为词牌名,为中国古代词格式的名称,并不在词作中表示某种含义。若直接将此首表达愁苦之词的词牌译为“Joy at Meeting”或“Happy Meeting”,不免使得读者对译文感到困惑难懂。故而对于该首词的词牌来讲,可译为“Tune: Xiang Jian Huan”,再辅以适当译注。上阕中,词人大量使用意象,包括“西楼”“月”“梧桐”“深院”“清秋”,通过使用意象,融情于景。
二、《相见欢》意象的使用与翻译
(一)西楼
即南唐亡国后李煜被囚之地。去国离乡,物去人非,李后主只能站在西楼上伤感于月色西沉,西楼二字也能从侧面体现出李煜的愁情。对于“楼”的翻译,韦利(Arthur D.Waley)在翻译杜甫的《登岳阳楼》时将“岳阳楼”译为“Yo-yang Tower”。与岳阳楼同为“江南三大名楼”之一的黄鹤楼英文译名为“Yellow Crane Tower”。对于本词中“楼”的翻译,龚译的“lodge”更偏向于度假时暂住的林间小屋,与李煜被囚之地的建筑不符。故而“西楼”可译为“West Tower”。
(二)月 “月”是中国古代文学作品中表达思乡之感的经典意象。古代迁客骚人常借月亮表达情感,如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”(苏轼《水调歌头》),能够朗照的明月往往表达的情感也为圆满、欢快,如“明月松间照,清泉石上流”(《山居秋暝》 王维)。月如钩既非为满月,则不能朗照。在此时,李煜眼中月色的不圆满,正映衬了他心中情感的不圆满。“钩”中文指一种弯曲状的、有尖端的物体。提到尖锐的物体会让我们感受到一种痛楚,而将不圆满的月亮比作尖钩,也能表达出李煜心中见到凄凉的秋月而情感被刺痛的感觉。但在英文中,月亮并没有相似的寓意。在钩的表达上,泰德·休斯(Ted Hughes)的《栖息之鹰》(Hawk Roosting)中曾使用:
“Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet;
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.”
泰德·休斯使用的“hooked head”与“hooked feet”表示“钩状的头”与“钩状的脚”,整篇诗歌表现的为鹰的力量与权力,诗中带有着强烈的血腥味,而在此的“hooked”也带非常强烈的刺痛之感。
(三)梧桐
词人在高楼之上,远眺如钩的残月,视线逐渐下移落到庭院中的梧桐树上。梧桐树在中国古代文学作品中常用来衬托秋天的凄凉孤寂。如“梧桐树,三更雨,不道离情正苦”(温庭筠《更漏子》)。中国古来自有“梧桐一夜而天下知秋”。词人眼中深秋时节的梧桐树,也被给予了无尽的凄凉与愁思。许渊冲先生将《声声慢》(李清照)中的“梧桐”译为“parasol-trees”。相对于译为“法国梧桐”的“the Plane Tree”,“Chinese Parasol Tree”(中国梧桐)更为符合原文含义。
(四)深院
中国古代的建筑在平面布局方面有一定的组织规律,每一处住宅、宫殿、庙宇等建筑,都是由若干单座建筑和一些围廊、院墙之类环绕成的一个个庭院而组成。一般庭院都是前后相串联,通过前院到达后院。在这首词中,“寂寞梧桐深院,锁清秋”,一个深深的庭院,锁住了一个被囚的后主。“深院”一词表达出了一种空旷孤寂之情,勾起了李煜对故国的怀念之情与亡国被囚的感伤苦闷。在白居易的《病中友人相访》中有“强扶床前杖,起向庭中行”。韦利对此的翻译为:“By an effort I rise and lean heavily on my bed; Tottering I step forwards the door of the courtyard.”在本首词中,“深院”译为“the deep courtyard”,可以表现出庭院深深的意境。
(五)清秋
清秋特指深秋。秋天是思念的季节,也总与凄凉、忧郁、离愁等心境联系在一起。秋与愁有着不解之缘。南宋吴文英在《唐多令》中说道:“何处合成愁,离人心上秋。”深秋把这种原本秋天就表现出的愁情大大加深。在中国古代也有使用“清秋”的诗词,如“清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残”(杜甫《宿府》);又如“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”(柳永《雨霖铃》)。徐忠杰先生将“更那堪冷落清秋节”译为“So much the worse is it in bleak autumn;When everything looks stark bare and drear”。回到《相见欢》译文,“clear”(清澈的、明亮的)与“limpid”(透明的、平静的)没有体现出“深秋”的含义。相比之下,“late autumn”较符合“清秋”含义;“bleak autumn”通过“阴冷的、荒凉的”修饰,也能体现深秋时节凄凉孤寂的情感。
三、意象翻译方法
庞德认为在翻译的过程中,存在不可译的成分,而意象的翻译属于可译的部分。但是由于语言与文化历史的不同,很多意象在不同语言中所表示的意义也不尽相同,这就使我们在翻译意象时同样会遇到困难。在翻译意象时,首先要充分理解其在源语中所表达的含义,再搜集目的语中的相关表达方法,进而使用目的语再创作。在具体翻译时,有以下几点意象翻译方式:
直译加译注:意象美经常会在翻译的过程中大打折扣,还可能给译文读者带来不必要的困惑。在翻译某些意象时,直译字面内容,再加入适当译注,可以保留中文诗词的中国文化特点,避免对原文的曲解与含义或意境美感的丢失。
译出所喻之意:意象通常会带有一定的比喻意义在其中,翻译意象时可以将其所喻之意译出,保证内容的完整正确与行文的流畅,避免了加入译注分散读者精力,也避免翻译意象本身而使读者不知所云。
象征意义转换:由于语言、文化、历史和宗教等因素的差异,意象的象征含义在不同的语言文字中存在一定差异。但是纵观世界,人类所能表达的感情与所接触到的事物大体相同。有时我们会发现,在中文中的某个意象和英文中的某个不同含义的意象所蕴含的含义相同,在这种情况下我们可以考虑在翻译时进行象征意义的转换。
格式塔意象再造:中文诗词中经常使用意象叠加的手法,通过几种不同意象的组合使用,使得诗词所表达的情感更有力、更丰富。在翻译意象的过程中要注意全诗的整体美感,所以理解也是格式塔意象再造的一个非常重要的步骤。对源语意象与意境的充分了解,才能保证再造的意象不偏离原文所要表达的含义或渲染的氛围。
四、结论
通过分析《相见欢》中意象的翻译,我们可以看出意象翻译的优劣对诗歌的整体通顺程度与内容的准确性及意境美有着十分重要的意义。在对《相见欢》的意象翻译进行分析之后,我们得出了意象翻译的基本方法。意象的翻译要在保证忠实原文基本内容的情况下,最大限度还原原文的意象使用所体现出的美感。
注释:
①《相见欢·无言独上西楼》中《相见欢》为词牌名,也作《乌夜啼》,下文出现均写作《相见欢》。
②北京大学教授,翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。
③曾考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,1991年之后潜心从事中国古典诗词的翻译。
④曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,曾译叶芝著名诗篇《当你老了》。
【参考文献】
[1]顾正阳.古诗词英译文化理论研究[M].北京:国防工业出版社,2013.
[2]吴伏生.汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德[M].北京:学苑出版社,2012.
[3]刘文荣编著.英美诗歌名篇研读[M].上海:上海教育出版社,2011.
[4]许渊冲选译.唐宋词一百首:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5]朱纯深.从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J].中国翻译,2010(07).
[6]黄俊娟.从格式塔意象再造来分析李商隐——《夜雨寄北》的英文翻译[J].长春理工大学学报,2010(07).
[7]杨俊峰.从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间[J].外语与外语教学,2011(04).
[8]李新艳,岳磊.独上西楼,处处皆愁——简析李煜《相见欢》[J].文学界,2010.
[9]魏全凤.诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译[J].电子科技大学学报(社科版),2007(06).
[10]林玉鹏.移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2007(03).
[11]屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(03).
[12]侯丽,康建军.中英文诗歌中“意象”运用的比较与赏析[J].语文学刊,2009(03).
[13]徐军.李煜《相见欢》赏析[J].文学教育,2008(06).
责任编辑:杨柳