论文部分内容阅读
摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
关键词: 功能翻译理论 汉英外交口译 翻译策略
以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础
本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。翻译时首要目的是保证信息准确。表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。目的原则是“目的论”的首要法则,是指翻译应能在译文情境和文化中,按译文接受者期待的方式发生作用,所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”及“交际需要”,决定处于特定目的语语境中文本的具体翻译策略和方法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语文化环境中的交际功能[3]11-12。第二,连贯原则,是指译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32。第三,忠实原则,指译文与原文之间应该有连贯性,即译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32。这里的忠实并不要求译文与原文一一对应,而是指原文和译文存在某种对应关系,这种忠实取决于译者对翻译目的和原文的理解,但并不是说译者可以随意篡改原文[3]32。文本类型学及目的论的这三条法则为译者在现场外交口译的操作提供了文本分析和选择翻译策略的理论依据。
外交口译(记者招待会)的目的是产生一个对于英语文本接受者有交际作用的文本,主要向对方传达自己国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等。为了达到这一目的,口译工作者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译要求。首先,准确获取现场口译预期的文本功能。汉英外交口译的文本功能主要是指信息功能和表达功能。信息功能指准确如实地传递国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等。记者招待会属时政体裁,主要包括国家大政方针的政策文件及党政领导人的重要讲话,涉及政治影响和国家形象,也反映出作者/说话人的政治态度和语言风格,属于典型的“表达型”文本,具有表达功能。其次,充分了解现场预期的译文接受者。主要指来自世界各地的新闻记者和媒体工作者,以及以英语为目的语并和中国建立正常外交关系的国家、政府及其国家的民众。
通过系统分析外交口译(记者招待会)的文本功能,译者应考虑到译文接受者的社会文化背景知识、交际需要及由此产生的期待心理,适度地补充出相关背景性知识或删减对目标读者来说属于冗余的信息。译文应在接受者身上产生预期的反应。在功能翻译理论的指导下,译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,使用符合目的语的习惯表达,使得译文在其所属语境内实现其预期的功能或目的。译者在翻译实践中应充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的信息对等。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论和目的论能够从宏观角度指导译者进行外交口译活动。
二、目的论原则指导下汉英外交口译策略
在功能翻译理论尤其是目的论原则的指导下,以外交部部长杨洁篪答记者会的现场口译为例,分析探讨外交口译实施的翻译方法和策略。根据翻译目的和翻译要求,外交口译应产生对于文本接受者有交际作用的目标文本,实现译文的信息与表达功能。译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译或改写,从而实现文本的信息和表达功能,达到外交口译的目的。
(一)目的原则举例及相应策略
例1:日本朝日电视台记者:日本消费者对中国食品的疑虑也没消除,解决这件事情困难的原因在哪里?
译:And the Japanese consumers are still concerned about the quality of made-in-China food, what is the biggest obstacle in resolving this case?
日方记者向中方发言人质疑了面对“毒饺子事件”中方的应对措施,以致日本消费者对中国食品安全心存疑虑。译者将此句做了必要的改写,将否定语氣改写为肯定语气且时态上保持了一般进行时,着重强调日本消费者对中国食品安全持紧密关注态度,一刻没有懈怠。在外交口译上,尤其面对国外媒体和记者,准确精练地选词用句是译者扎实基本功的最好体现,也较好地维护了中国在国际上的良好形象。 例2:日本朝日电视台记者:关于东海油气田中日双方达成了共识,但是为什么不能开始缔结协议的磋商?另外,中方是否认为“天外天”不属于协议的对象?
译:The other question is about the East China Sea, the two countries reached an agreement or a common understanding on the issue of the East Chain Sea, but why have the two countries not started their relevant negotiations on this issue? Does China think that this common understanding is not applicable to the “天外天” oil and gas field?
日方记者所提出的“天外天”是句中没有明确所指,这点对于两国外的民众可能是陌生或是空缺的,为使译文能让目的语(英语)的受众能了解此点,译者将“天外天”进行了增补,自然达到了目的原则,遵循了目的决定策略这一原则。
(二)连贯原则举例及相应策略
例3:杨洁篪:最后我想强调,我本人对中法关系的长远发展是抱有信心的,因为这符合双方的共同利益,也是两国人民的呼声。
译:Finally, I want to emphasis that I have confidence for the long-term development of China-France relations, because that serves the common interests of both countries and it’s in accordance with the aspiration of the both peoples.
杨外长在展望中法关系时,对中法关系的长远发展持乐观态度,这种趋势是顺应历史和潮流的,也符合两国人民的根本利益和愿望。译者正是深刻理解杨外长的肺腑之言,将此句改写成“it’s in accordance with the aspiration of the both peoples.”这一改写不仅顺应了说话人的心理期待,而且贴切英语受众的表达习惯,“在保证源语意义精确传递和目标语准确表达的前提下,词序和句型等的改变是允许的”[4]。使译文从目的语文本角度来说也是可圈可点,通顺达意。
例4:杨洁篪:我们的国家、我们的外交所受到的挑战之多、冲击之大、程度之严重是多年罕见的,我们闯过一道道难关,实属不易。
译:...the challenges that confronted our country and China’s diplomacy last year have been rarely seen for many years in terms of scale, severity and impact.
楊外长在呈现中2009年中国外交时,用到了多处四字格,这是符合中国汉语的语言习惯,汉语是意合型语言,常引经据典,并用对仗、反复、排比等修辞手段增强效果;英语是形合型语言,文体平实,用语具体,客观理性,重在提供信息。“由于口译对于时效性有较高的要求,译文一般要尽量做到高效简洁,以便于迅速传达源语发出者交际目的”[5]。因此,译者在译文中就贴合了英语语言表达习惯,产出的译文信息简洁明了、语言干净利落,实现了四字格在目的语的交际功能。
(三)忠实原则举例及相应策略
例5:杨洁篪:去年这一年对中国的外交来讲,可以讲是闯关之年、开拓之年、丰收之年。
译:Last year was a year of enormous challenges; yet, we met these challenges head-on and reaped a good harvest.
从原句上看,句式是个简单句,且是主谓宾的排列。译者在此处的句式调整很大,因为汉语中的“闯关之年”、“开拓之年”、“丰收之年”是自然和贴合中国人表达习惯的词语,这样的叠加词重复出现能达到加强语气的效果。但如要将“闯关”、“开拓”这样具有中国特色的词汇直译成英文不简单,尤其是身心高度紧张且亲临会议现场,能准确、快速、达意地完成这样的转化实在不易。译者巧妙地将原句转化成并列句,前面的简单句总括大意,强调“闯关之年”是去年外交的主旋律,后面用“yet”转换语意,用转折语气呈现中国外交在不断地迎难而上,开拓进取,从而是外交丰收的一年。这样的译文照顾到英语受众的思维习惯,注重句与句之间的逻辑关系,用连词、关联词等将句子内部的关系处理得层次分明、清晰明确。
例6:杨洁篪:中国是亚洲大家庭的一员,我们的外交政策就是与邻为善、以邻为伴。所谓“善”,就是希望邻居政治上稳定、经济上发展、民生上改善。所谓“伴”,就是我们要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。
译:China is a member of the big Asian family; We pursue to establish amicable relations and partnership with surrounding countries. We hope to see political stability, economic development and the improved livelihood of the people in our neighboring countries. We are committed to pursuing partnership of mutual benefit with surrounding countries. 原文从结构上看是总分式,首先用一个简单句总括中国的外交政策,接着用两个排比句用主谓宾的形式分别解释何谓“善”,何谓“伴”,有十足的中国特色。这句话若是死板地直译,可能说教的成分会更大。为了更好地展现中国的外交政策,更好地产出一个译文读者能理解和接受的译文,译者在结构上做了较大的调整和删减。将原文的总分式结构调整为并列句,且句子之间层次清晰,结构紧凑。排比句式的运用将译文的效果发挥至极。这些都有利于原文与译文文本的句式上的整体思路,极为细腻地体现出忠实原则的指导思想。
三、结语
“翻译的过程是一个涉及多种选择的复杂过程”[6]。功能理论凸显了译者主体性,允许译者灵活地根据特定情况决定选择与之适应的翻译方法[7]。本研究发现,外交口译英汉互译时,译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,基于目的论三原则指导下,根据特定文本采取灵活实用的现场口译策略,即实施现场口译对原语文本进行调整、删减、增译或改写等翻译策略,达到实现文本信息和表达功能的双重目的。现场外交口译的目的旨在为听众提供相关信息,译文在目的语语境中是否实现其交际功能是关键所在,这印证了德国功能翻译理论以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法。
作为现场口译案例研究,本研究存在一定的局限性,这就是仅仅针对现场口译语料进行定性分析。如果在目的论原则指导下对原语和目的语语料之间的具体视角进行量化分析与比较,分析结果则更客观与深入。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai, Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]謝一铭,王斌华.目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J].中国科技翻译,2011(3).
[5]郝苗.目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J].海外英语,2016(1).
[6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).
[7]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
基金项目:本文系广东外语外贸大学南国商学院2016年广东省特色重点学科英语语言文学的阶段性成果;广东外语外贸大学南国商学院2017年度校级一般项目(17-007B)成果。
关键词: 功能翻译理论 汉英外交口译 翻译策略
以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础
本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。翻译时首要目的是保证信息准确。表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。目的原则是“目的论”的首要法则,是指翻译应能在译文情境和文化中,按译文接受者期待的方式发生作用,所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”及“交际需要”,决定处于特定目的语语境中文本的具体翻译策略和方法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语文化环境中的交际功能[3]11-12。第二,连贯原则,是指译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32。第三,忠实原则,指译文与原文之间应该有连贯性,即译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32。这里的忠实并不要求译文与原文一一对应,而是指原文和译文存在某种对应关系,这种忠实取决于译者对翻译目的和原文的理解,但并不是说译者可以随意篡改原文[3]32。文本类型学及目的论的这三条法则为译者在现场外交口译的操作提供了文本分析和选择翻译策略的理论依据。
外交口译(记者招待会)的目的是产生一个对于英语文本接受者有交际作用的文本,主要向对方传达自己国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等。为了达到这一目的,口译工作者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译要求。首先,准确获取现场口译预期的文本功能。汉英外交口译的文本功能主要是指信息功能和表达功能。信息功能指准确如实地传递国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等。记者招待会属时政体裁,主要包括国家大政方针的政策文件及党政领导人的重要讲话,涉及政治影响和国家形象,也反映出作者/说话人的政治态度和语言风格,属于典型的“表达型”文本,具有表达功能。其次,充分了解现场预期的译文接受者。主要指来自世界各地的新闻记者和媒体工作者,以及以英语为目的语并和中国建立正常外交关系的国家、政府及其国家的民众。
通过系统分析外交口译(记者招待会)的文本功能,译者应考虑到译文接受者的社会文化背景知识、交际需要及由此产生的期待心理,适度地补充出相关背景性知识或删减对目标读者来说属于冗余的信息。译文应在接受者身上产生预期的反应。在功能翻译理论的指导下,译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,使用符合目的语的习惯表达,使得译文在其所属语境内实现其预期的功能或目的。译者在翻译实践中应充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的信息对等。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论和目的论能够从宏观角度指导译者进行外交口译活动。
二、目的论原则指导下汉英外交口译策略
在功能翻译理论尤其是目的论原则的指导下,以外交部部长杨洁篪答记者会的现场口译为例,分析探讨外交口译实施的翻译方法和策略。根据翻译目的和翻译要求,外交口译应产生对于文本接受者有交际作用的目标文本,实现译文的信息与表达功能。译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译或改写,从而实现文本的信息和表达功能,达到外交口译的目的。
(一)目的原则举例及相应策略
例1:日本朝日电视台记者:日本消费者对中国食品的疑虑也没消除,解决这件事情困难的原因在哪里?
译:And the Japanese consumers are still concerned about the quality of made-in-China food, what is the biggest obstacle in resolving this case?
日方记者向中方发言人质疑了面对“毒饺子事件”中方的应对措施,以致日本消费者对中国食品安全心存疑虑。译者将此句做了必要的改写,将否定语氣改写为肯定语气且时态上保持了一般进行时,着重强调日本消费者对中国食品安全持紧密关注态度,一刻没有懈怠。在外交口译上,尤其面对国外媒体和记者,准确精练地选词用句是译者扎实基本功的最好体现,也较好地维护了中国在国际上的良好形象。 例2:日本朝日电视台记者:关于东海油气田中日双方达成了共识,但是为什么不能开始缔结协议的磋商?另外,中方是否认为“天外天”不属于协议的对象?
译:The other question is about the East China Sea, the two countries reached an agreement or a common understanding on the issue of the East Chain Sea, but why have the two countries not started their relevant negotiations on this issue? Does China think that this common understanding is not applicable to the “天外天” oil and gas field?
日方记者所提出的“天外天”是句中没有明确所指,这点对于两国外的民众可能是陌生或是空缺的,为使译文能让目的语(英语)的受众能了解此点,译者将“天外天”进行了增补,自然达到了目的原则,遵循了目的决定策略这一原则。
(二)连贯原则举例及相应策略
例3:杨洁篪:最后我想强调,我本人对中法关系的长远发展是抱有信心的,因为这符合双方的共同利益,也是两国人民的呼声。
译:Finally, I want to emphasis that I have confidence for the long-term development of China-France relations, because that serves the common interests of both countries and it’s in accordance with the aspiration of the both peoples.
杨外长在展望中法关系时,对中法关系的长远发展持乐观态度,这种趋势是顺应历史和潮流的,也符合两国人民的根本利益和愿望。译者正是深刻理解杨外长的肺腑之言,将此句改写成“it’s in accordance with the aspiration of the both peoples.”这一改写不仅顺应了说话人的心理期待,而且贴切英语受众的表达习惯,“在保证源语意义精确传递和目标语准确表达的前提下,词序和句型等的改变是允许的”[4]。使译文从目的语文本角度来说也是可圈可点,通顺达意。
例4:杨洁篪:我们的国家、我们的外交所受到的挑战之多、冲击之大、程度之严重是多年罕见的,我们闯过一道道难关,实属不易。
译:...the challenges that confronted our country and China’s diplomacy last year have been rarely seen for many years in terms of scale, severity and impact.
楊外长在呈现中2009年中国外交时,用到了多处四字格,这是符合中国汉语的语言习惯,汉语是意合型语言,常引经据典,并用对仗、反复、排比等修辞手段增强效果;英语是形合型语言,文体平实,用语具体,客观理性,重在提供信息。“由于口译对于时效性有较高的要求,译文一般要尽量做到高效简洁,以便于迅速传达源语发出者交际目的”[5]。因此,译者在译文中就贴合了英语语言表达习惯,产出的译文信息简洁明了、语言干净利落,实现了四字格在目的语的交际功能。
(三)忠实原则举例及相应策略
例5:杨洁篪:去年这一年对中国的外交来讲,可以讲是闯关之年、开拓之年、丰收之年。
译:Last year was a year of enormous challenges; yet, we met these challenges head-on and reaped a good harvest.
从原句上看,句式是个简单句,且是主谓宾的排列。译者在此处的句式调整很大,因为汉语中的“闯关之年”、“开拓之年”、“丰收之年”是自然和贴合中国人表达习惯的词语,这样的叠加词重复出现能达到加强语气的效果。但如要将“闯关”、“开拓”这样具有中国特色的词汇直译成英文不简单,尤其是身心高度紧张且亲临会议现场,能准确、快速、达意地完成这样的转化实在不易。译者巧妙地将原句转化成并列句,前面的简单句总括大意,强调“闯关之年”是去年外交的主旋律,后面用“yet”转换语意,用转折语气呈现中国外交在不断地迎难而上,开拓进取,从而是外交丰收的一年。这样的译文照顾到英语受众的思维习惯,注重句与句之间的逻辑关系,用连词、关联词等将句子内部的关系处理得层次分明、清晰明确。
例6:杨洁篪:中国是亚洲大家庭的一员,我们的外交政策就是与邻为善、以邻为伴。所谓“善”,就是希望邻居政治上稳定、经济上发展、民生上改善。所谓“伴”,就是我们要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。
译:China is a member of the big Asian family; We pursue to establish amicable relations and partnership with surrounding countries. We hope to see political stability, economic development and the improved livelihood of the people in our neighboring countries. We are committed to pursuing partnership of mutual benefit with surrounding countries. 原文从结构上看是总分式,首先用一个简单句总括中国的外交政策,接着用两个排比句用主谓宾的形式分别解释何谓“善”,何谓“伴”,有十足的中国特色。这句话若是死板地直译,可能说教的成分会更大。为了更好地展现中国的外交政策,更好地产出一个译文读者能理解和接受的译文,译者在结构上做了较大的调整和删减。将原文的总分式结构调整为并列句,且句子之间层次清晰,结构紧凑。排比句式的运用将译文的效果发挥至极。这些都有利于原文与译文文本的句式上的整体思路,极为细腻地体现出忠实原则的指导思想。
三、结语
“翻译的过程是一个涉及多种选择的复杂过程”[6]。功能理论凸显了译者主体性,允许译者灵活地根据特定情况决定选择与之适应的翻译方法[7]。本研究发现,外交口译英汉互译时,译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,基于目的论三原则指导下,根据特定文本采取灵活实用的现场口译策略,即实施现场口译对原语文本进行调整、删减、增译或改写等翻译策略,达到实现文本信息和表达功能的双重目的。现场外交口译的目的旨在为听众提供相关信息,译文在目的语语境中是否实现其交际功能是关键所在,这印证了德国功能翻译理论以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法。
作为现场口译案例研究,本研究存在一定的局限性,这就是仅仅针对现场口译语料进行定性分析。如果在目的论原则指导下对原语和目的语语料之间的具体视角进行量化分析与比较,分析结果则更客观与深入。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai, Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]謝一铭,王斌华.目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J].中国科技翻译,2011(3).
[5]郝苗.目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J].海外英语,2016(1).
[6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).
[7]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
基金项目:本文系广东外语外贸大学南国商学院2016年广东省特色重点学科英语语言文学的阶段性成果;广东外语外贸大学南国商学院2017年度校级一般项目(17-007B)成果。