社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例

来源 :安徽工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyuhuy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。
其他文献
王铎作为明中晚期书法变革的领军人物,际遇的坎坷、理想与现实困境的冲撞使其在审美追求上以沉郁顿挫为尚,追求表现主体与命运抗争的苦难感和砥砺感,在书法界成为一种具有独
执政为民是“三个代表”重要思想的本质内容,同样是执政条件下党群关系的本质内容。它反映了“政”与“民”的不可分离性和相互促进性以及“政”服务“民”的马克思主义价值
中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。