论文部分内容阅读
唐代李绅的《悯农》诗,由于收入了全国小学语文教材,因此凡是读过书的人,对这首诗都十分熟悉。诗中写道:“锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”文字十分浅显,似乎没有什么东西可以深入分析,但正是因为这首诗浅显易懂,大家都不予深究,于是其中一个特定的农业用语“锄禾”就长期被忽视。而历来对这首诗的注释都把注意力放在了其思想性上,即着重分析李绅对劳动人民的同情和对粮食的珍惜。对这首诗的解释,许多诗
Li Shen in the Tang Dynasty’s “Bennong nong” poetry, due to the income of the national primary school language teaching materials, so who have read the book, are very familiar with this poem. The poem says: “When the hoe Wo Day afternoon, sweat Wo Wo soil. Who knows Chinese food, grain are hard.” The text is very simple, it seems that there is nothing to in-depth analysis, but precisely because the poem is easy Understand, we all do not study, so one of the specific agricultural terms “hoe Wo” has long been neglected. What has always been the comment on this poem focuses on its ideological nature, that is, it focuses on the sympathy of Li Shen for the working people and the treasure of grain. The interpretation of this poem, many poems