论文部分内容阅读
中医英译是一种跨语言、跨文化的交际,在此过程中如何翻译中医语言中所蕴含的文化因素,已成为中医英译研究的焦点。从关联理论的视角出发探讨了中医英译中如何阐释文化图式,译文如何更好地传递原文的文化内涵。指出了中医英译的双重交际的实质,指出译者需要把握好源语的文化因素才能进行文化暗含推理,从而选择合适的译文形式并使译文与原文达到最佳关联,以利于读者理解,保证中医英译交际的成功。
English translation of Chinese medicine is a cross-linguistic and intercultural communication. In this process, how to translate the cultural elements embedded in Chinese language has become the focus of the study on English translation of Chinese medicine. From the perspective of relevance theory, this paper explores how to interpret the cultural schema in English translation of Chinese medicine and how the translation can better convey the cultural connotation of the original text. It points out that the translator needs to grasp the cultural factors of the source language so as to conduct cultural implication reasoning so as to select the appropriate translation form and achieve the best correlation between the translation and the original text so as to facilitate the reader to understand and guarantee English translation of Chinese medicine success.