2011年《名家名篇大家译》获奖者名单

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lytmxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在广大热心读者的积极参与下,本年度的《名家名篇大家译》译文大赛得以圆满结束。本次译文大赛共收到来自全国各地的329篇参赛译文。本年度的翻译水平较之前也有了明显的提高,这也是日语学界可喜可贺的事情。本刊评选小组经过严肃谨慎的筛选,并经过初评、复评以及最终评审等各个环节的严格审核,最终评出以下获奖人员:
其他文献
[原诗]松の音を風の調べにまかせては竜回姫こそ秋はひくらめ
法国PPP模式有几百年的历史,实践经验相对成熟,并在世界很多国家得到广泛接受和推广。中国在改革开放以后也逐渐开始探索PPP模式,但是无论是在PPP模式的理解层面还是操作层面
闲暇与休闲是两个不同的概念,但它们相互依存,互为条件。无“闲”,何谈“”休”。但此“闲”更指一种心态和心境。闲暇,是一种以时间形态存在的社会资源,其价值重大。休闲,是
期刊
天然气管道施工关乎整个天然气输送安全,是社会民生建设的重要内容。为此,文章结合现阶段天然气管道施工存在的问题,结合实际从树立科学的施工思想、加强对施工人员培训、完
近日,学生在翻译题目为“公立高校教育费の负揸增加(地方团体设立的高级中学教育费负担加重)”的新闻报道。有的学生把其中的「高校」一词直接翻译成“高校”了。