木鱼书《花笺记》英译本的元功能比较研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wiqjhag
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《花笺记》作为典型的木鱼书作品,具有独特的诗体小说风格,也是较早传入欧洲的中国文学作品;主要英译本为英国译者汤姆斯的译本和第四任港督包令的译本.以系统功能语言学为切入点,分别从语言的概念、人际和语篇三大元功能,对《花笺记》两个英译本的及物系统、语气与情态系统,以及主—述位系统和衔接系统等子系统进行比较,考察具诗体小说特点的木鱼书的翻译策略与效果.
其他文献
伴随着国际影视产业的高速发展,电影已经成为传播与交流不同文化的重要媒介,字幕翻译也成为这一媒介的有效载体.字幕翻译要求在有限的时间与空间内,译者能够最大程度地提供与
750kV变电站系统在西北750kV电网中处于枢纽地位,其可靠运行对电网的安全稳定性和供电质量有着重要的影响。西北电网规模扩大,变电站数量增多,线路结构复杂,保护配置要求提高及网络结构的复杂性,使得750kV变电站系统的故障诊断的要求需要进一步得到提高。当750kV变电站发生故障时,工作人员需要做到短时间内从大量的采集信息中获得有效的可靠信息,及时处理作出准确决策,快速定位故障元件,迅速地隔离故障
译语话语权是时代的产物,外宣文本是紧贴时代发展的语言媒介,译语话语权的展现需借助于外宣文本的对外传递.译者在外宣会议中由于时间的限制,具有独特的思维构建模式.通过分
电力系统在运行过程中不断受到各种扰动的影响;不同扰动发生的概率及其对系统不安全性的贡献各不相同.在电力市场环境下,各参与者分散决策,其根本目的是获取自身利益最大,这种
由于中医语言具有高度概括性、模糊性、历史性、人文性、医哲交融的语言特色,很难与西医语言对等翻译.考虑到西方读者的接受度,东西方译者在术语翻译过程中产生了不同的翻译
该文通过研究多晶体内位错排列产生的构型熵随晶粒尺寸的变化,分别在二维和三维位错模型下建立了晶粒尺寸与材料强度之间的关系,探讨了材料的应力应变响应等宏观力学性能的尺
该文采用准三维有限元法,研究了材料非线性对复合材料层合板和含有穿透分层的复合材料层合板屈曲的影响.其中所采用的材料非线性模型是修正的Hahn-Tsai模型的推广,使其适用于
中国旅游文化资源丰富,旅游文本英译是中国对外旅游和文化资源宣传的重要途径.然而,不同的语言文化阻碍了外国游客对中国旅游文化资源的了解和传播.因此,旅游文本英译者应树
我国西北地区风沙较大,沙尘暴频繁发生,这给铁路的安全运行带来很大影响。在沙尘暴的作用下沉积在绝缘子表面的沙尘量严重增大,沉积的沙尘使绝缘子工作环境发生变化。一旦绝