论文部分内容阅读
《母亲之歌》译自他的诗集《爱之书》(1987),这本诗集的扉页上题写着诗人父亲的遗训:“要爱护妈妈——一家的灵魂!”诗人的父亲是诗人,母亲是民间歌手,家庭的艺术氛围培育了诗人脱俗的气质、执著的品格和灵活驾驭语言的才华。加姆扎托夫有“爱情歌手”的美誉,但他笔端流淌的爱,不仅是两情相许的男女之爱,更有歌颂亲情、推崇至性的人伦之爱。他的诗有几十种外文译本,在世界范围内也拥有众多的读者。《母亲之歌》使我想起自己的母亲,引发我的愧疚。我愿把这组译诗奉献给诗歌爱好者,让我们在加姆扎托夫的歌哭声中,审视自己的心灵,缅怀母亲,爱护母亲。
The Song of the Mother is translated from his book, The Book of Love (1987), which reads in the title page of the poem the poet’s father’s teachings: “To protect the mother-the soul of a family!” The poet’s father is a poet , The mother is a folk singer, the family’s artistic atmosphere fostered poet refined temperament, perseverance and flexibility to control the language of talent. Gamzatov has the reputation of “love singer”, but the love flowing from his writing is not only the love between men and women, but also the love of men and women. His poems dozens of foreign translations, in the world also has a large number of readers. “Mother’s Song” reminds me of my mother, triggering my guilt. I would like to dedicate this group of translated poems to poet lovers. Let us look at Gamazetov’s song, examine my heart, cherish my mother and care for my mother.