论文部分内容阅读
《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作。本文以语境的角度来探析构成文章最基本的结构——词语英译优缺点,具体将从语言语境、情景语境和文化语境三个方面进行分析,总结并归纳翻译的精彩之处,且对翻译的缺失之处提出相应的修改建议。
“Floating Life Six Notes” is Mr. Lin Yutang’s most brilliant translation. This article analyzes the advantages and disadvantages of composing the most basic structure of an article - the English translation of words, from the perspective of context, specifically analyzing the linguistic, situational and cultural contexts, summarizing and summarizing the wonderful aspects of translation , And proposed the corresponding modification to the lack of translation.