从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译

来源 :赤子(上中旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fongfongfongfong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作。本文以语境的角度来探析构成文章最基本的结构——词语英译优缺点,具体将从语言语境、情景语境和文化语境三个方面进行分析,总结并归纳翻译的精彩之处,且对翻译的缺失之处提出相应的修改建议。 “Floating Life Six Notes” is Mr. Lin Yutang’s most brilliant translation. This article analyzes the advantages and disadvantages of composing the most basic structure of an article - the English translation of words, from the perspective of context, specifically analyzing the linguistic, situational and cultural contexts, summarizing and summarizing the wonderful aspects of translation , And proposed the corresponding modification to the lack of translation.
其他文献
  目的 了解锌指蛋白A20突变体(A20△)转基因小鼠脓毒症肺损伤特点,探讨A20△对小鼠脓毒症肺损伤的影响。方法 以A20△转基因脓毒症小鼠为动物模型(A20△组),采用流式细胞
近年来,农业银行为适应达到优化信贷结构、降低贷款风险、提高盈利水平的目标,适时调整经营策略,积极拓展优良客户和优势行业,主动退出劣质信贷市场,不断实现信贷资产在区域
这是一家小公司,但它找到了自己的生存之道。它就像一节一节拼凑而成的毛毛虫,可以无限拉长自己的身体,这样就能慢慢地一步步往前走。平时公司里只有十来个人,订单增多时人员
会议
30年前的7月28日是一个不能忘记的日子,中国的唐山发生了大地震。一个城市瞬间变成为墟,24万人永远长眠梦中,那份孤寡伤残之痛非言语所能表达。时值灾难发生30周年,本刊借此