论文部分内容阅读
摘 要:全球化的发展和中国国际地位的提升让每年的政府工作报告倍受国际社会关注,对其英译的要求也是越来越高。研究以目的论为理论分析框架,从分析政府工作报告英译的交际目的出发,以目的论三大法则为准绳,对其英译进行探讨,进而得出合适的翻译方法,以达到翻译的目的。
关键词:目的论;政府工作报告英译;目的法则;忠诚和连贯法则
一、引言
每年我国政府发布的《政府工作报告》(以下文中简称《报告》)涉及到人民最关心的政治、经济、生活等方面,是人民关注的焦点,也是国际社会了解中国发展的一个极佳的窗口和了解中国政策主张和形势的重要权威的信息来源,因此,它有着举足轻重的影响力。随着我国综合国力的增强和与各国深层次多领域的频繁交流以及政治经济全球化的日趋成熟,世界了解中国的愿望在不断增强,而我国政府的工作报告自然也倍受国际社会关注。从文体上来说,《报告》属于对外宣传文体,其英译本也是我国对外宣传、提升国际形象的一个平台,因此,其英译发挥着重要的作用。鉴于此,笔者试对《报告》的英译进行较为系统的研究。本文选取近三年的《报告》作为语料进行个案研究,以翻译的目的论为理论分析框架,具体从此理论的三个法则出发,对《报告》的英译进行分析,指出其中存在的不足,并总结出具体的翻译策略和方法。
二、目的论
目的论(Skopostheorie)起源于20世纪70年代,是由Katharina Reiss、Justa Holz Manttri、Hans J. Vermeer和Christiane Nord等翻译学家提出和发展的翻译理论。此理论以翻译行为的目的性为基础。最早,Katharina Reiss提出了功能目的论的雏形。她认为“理想的译文应该在概念性内容、语言形式以及交际功能上与原文本对等”[5]。之后,Hans J. Vermeer摆脱以源语为中心的等值论的束缚,提出了翻译的“目的论”。在Vermeer的目的论框架中,语言交际是一种有目的的行为活动,它传递说话人的意图与所要表达的意愿,而“译文的接受者则是决定翻译目的的最重要的因素,他们有各自不同的文化背景,实际交际需要及对译文的期许”[2]。
目的论认为译者应遵循目的法则,忠实法则和连贯法则。目的法则为核心法则,翻译是一项有目的的实践活动,此活动要达到其预期的功能和目的。忠实法则及连贯法则是对最高法则的补充。这三个法则是适用于翻译过程的任何阶段的普遍法则。
目的论不同于传统的以“等值论”为基础的语言学翻译研究模式。它认为,“翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动,而制约翻译的首要法则便是翻译行为的目的”[1]。它要求译语文本能够发挥与源文本相同的目的和功能。因此,它非常适用于指导实用文体的翻译。由于翻译目的是由翻译发起者决定的,译者要协调兼顾原作者、翻译发起者、译者和目标读者等的多边关系。目的论强调翻译的跨文化交际功能,为实用文体的翻译提供一种动态多元的标准。
三、《政府工作报告》文本特点
探索《报告》的英译首先要分析其文本的特点。Katharina Reiss根据文本的交际功能的不同将文本分为三种类型:信息型、表达型和操作型。由《报告》的内容和交际功能来看,其属于信息型文本,向外阐述和传达政府的政策方针措施等,具有客观性、严肃性和规定性。从语言特点上来看,《报告》用词严谨规范,表达方式固定无歧义。对近几年的《报告》的分析可以看出,报告中句式结构较单一,并列的短句和重复词语较多,如“加强”、“发展”、“促进”等。其次,《报告》中句子无主语现象尤其明显,中国特色的词汇较多,如“科学发展观”、“三农”等等。
《报告》属于政论文,带有其特定的政治倾向和色彩。《报告》关系到国家在政治、经济、文化、民生等各个方面的大政方针,它的严肃性要求译者具有高度的政治敏感性,准确地传递其政治含义。
所有这些特点构成了《报告》文本的特殊性,同时也增添了其英译的难度,使英译本出现中式英语、文化信息传递不足等问题,因此,在翻译时译者要考虑到文本的特点来选择合适的翻译策略。
四、《政府工作报告》的翻译
(一) 目的法则
目的法则是三法则中最重要的法则,“翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means.)”[3]。它为译者在翻译实践中的主观能动性提供了理论依据和广阔的发展空间。《报告》的预期功能是“在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递” [4],其翻译的主要目的是“向外国读者展示中国在过去一年取得的重要成就和未来一年的目标规划,帮他们更好地了解中国,为中国营造良好的舆论环境”[4]。
例1. 原文:“全面落实强农惠农富农政策” (2012《报告》)
译文: “We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefiting farmers, and enriching rural areas.”
例2. 原文:“加強网络基础设施建设,推动三网融合取得实质性进展。”(2012《报告》)
译文:“We will strengthen network infrastructure, and make substantive progress in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network.”
例3. 原文:“京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营” (2013《报告》)
译文:“The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.” 汉语通常简练,在《报告》中更是如此。而对于这种凝练的具有中国特色的词语的翻译则需慎重对待。“三个代表”翻译成“Three Represents”简洁凝练,如口号般易喊,易传播。但是,对于上面两个例子中的“强农惠农富农”和“三网融合”,虽然中国的读者悉知三个“农”和三个“网”以及“京沪、京广、哈大”分别指的是什么,但对中国国情不甚了解的目标语读者则不然,如也照此翻译,便会产生目标语读者对“农”和“网”的歧义,因此,对于这类词语,要对其增添信息,解释清楚三个“农”、三个“网”以及“京”“沪”“广”“大”的具体所指,向目标语读者完整而准确传达信息。尽管以上的翻译可能违背了语际连贯的法则,但是这是从文本翻译的目的出发在目的法则和连贯法则之间达成的一次妥协。这便是“翻译目的决定翻译方法”。
(二)忠诚和连贯法则
目的论中的忠诚法则不是传统意义上的“忠诚”和“信”。翻译实践过程不是翻译者一个人的独角戏,根据目的论,翻译活动涉及到译者、原作者、翻译发起者、目标语读者等多边的关系,译者要从翻译活动的交际功能出发,要满足翻译发起者的翻译要求,这便是目的论中“忠诚”法则的含义所在。连贯法则则指的是译文要符合语内连贯标准,要符合目的语的语言习惯。
例4. 原文:“顺利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务。”(2012《报告》)
译文:“We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008. ”
报告中,“特大”“重大”“ 重特大”可描述和定义发生的事故的严重程度,这三个词语表示的事故严重程度级别依次递增。设定不同的事故级别,政府可以据此做出相应级别的应急预案和措施,便于快速对事故进行处理。因此,这其中的措词需要严格遵循政府也就是报告的发起者对于此方面的设定,而不能任意翻译这三个词。“特大”“重大”“ 重特大”应分别翻译为“massive”“major”“serious and major”。
例5. 原文:“经济增长存在下行压力,物价水平仍处高处,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大。”(2012《报告》)
译文:“There was downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulations of real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increase in rural incomes. ”
例6. 原文:“加强教育、卫生、文化等社会建设。”(2014《报告》)
译文:“Accelerating the development of education, health, culture and other social programs.”
原文:“加强农村特别是边远贫困地区教师队伍建设” (2014《报告》)
译文:“We will raise the competence of rural teachers, especially in poor and border areas”
原文:“加强环渤海及京津冀地区经济协作” (2014《报告》)
译文:“…strengthen economic coordination in the Bohai Sea region and the Beijing-Tianjin-Hebei region”
例5中,可以看出汉语的竹式句式特点,逻辑关系并不强或是存在逻辑关系但连接词不明确的句子并列,用逗号隔开,而这在树式结构的英语中是不允许的。为符合目的语读者的阅读习惯,将其用句号隔开,翻译成独立的句子,或者加上逻辑连接词。例6中,对原文中出现频率较高的词语“加强”的翻译,译者应考虑语境和英语的语言习惯,用合适的词翻译,而不是不分语境全部翻译为“strengthen”。
五、结语
在全球化的今天,作为我国对外宣传的一种途径和国际社会了解我国的平台,《报告》的作用是不言而喻的。从以上的分析可以看出,目的论对《报告》的英译实践有着很强的指导意义。《报告》虽非文学类文本,但也绝不能亦步亦趋字对字地翻译,译者要从文本的交际功能和目的出发,以目的论的三个法则为准绳,选择合适的翻译策略,采用灵活的翻译方法,方能使译文符合目标语的语言习惯,同时正确传递《报告》中的信息和实现对外宣传。
参考文献
[1] Baker, Mona. Routledge, Encyclopedia of Translation Studies [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:236.
[2] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
[4] 李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究[J]. 外国语文,2010(5): 85-88.
[5] 于卫. 探析翻译目的论[J]. 赤峰学院学报,2010(9): 129.
作者简介:
沈克琳(1987-),女,河南信陽人,信阳农林学院助教,研究方向为翻译理论与实践。
关键词:目的论;政府工作报告英译;目的法则;忠诚和连贯法则
一、引言
每年我国政府发布的《政府工作报告》(以下文中简称《报告》)涉及到人民最关心的政治、经济、生活等方面,是人民关注的焦点,也是国际社会了解中国发展的一个极佳的窗口和了解中国政策主张和形势的重要权威的信息来源,因此,它有着举足轻重的影响力。随着我国综合国力的增强和与各国深层次多领域的频繁交流以及政治经济全球化的日趋成熟,世界了解中国的愿望在不断增强,而我国政府的工作报告自然也倍受国际社会关注。从文体上来说,《报告》属于对外宣传文体,其英译本也是我国对外宣传、提升国际形象的一个平台,因此,其英译发挥着重要的作用。鉴于此,笔者试对《报告》的英译进行较为系统的研究。本文选取近三年的《报告》作为语料进行个案研究,以翻译的目的论为理论分析框架,具体从此理论的三个法则出发,对《报告》的英译进行分析,指出其中存在的不足,并总结出具体的翻译策略和方法。
二、目的论
目的论(Skopostheorie)起源于20世纪70年代,是由Katharina Reiss、Justa Holz Manttri、Hans J. Vermeer和Christiane Nord等翻译学家提出和发展的翻译理论。此理论以翻译行为的目的性为基础。最早,Katharina Reiss提出了功能目的论的雏形。她认为“理想的译文应该在概念性内容、语言形式以及交际功能上与原文本对等”[5]。之后,Hans J. Vermeer摆脱以源语为中心的等值论的束缚,提出了翻译的“目的论”。在Vermeer的目的论框架中,语言交际是一种有目的的行为活动,它传递说话人的意图与所要表达的意愿,而“译文的接受者则是决定翻译目的的最重要的因素,他们有各自不同的文化背景,实际交际需要及对译文的期许”[2]。
目的论认为译者应遵循目的法则,忠实法则和连贯法则。目的法则为核心法则,翻译是一项有目的的实践活动,此活动要达到其预期的功能和目的。忠实法则及连贯法则是对最高法则的补充。这三个法则是适用于翻译过程的任何阶段的普遍法则。
目的论不同于传统的以“等值论”为基础的语言学翻译研究模式。它认为,“翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动,而制约翻译的首要法则便是翻译行为的目的”[1]。它要求译语文本能够发挥与源文本相同的目的和功能。因此,它非常适用于指导实用文体的翻译。由于翻译目的是由翻译发起者决定的,译者要协调兼顾原作者、翻译发起者、译者和目标读者等的多边关系。目的论强调翻译的跨文化交际功能,为实用文体的翻译提供一种动态多元的标准。
三、《政府工作报告》文本特点
探索《报告》的英译首先要分析其文本的特点。Katharina Reiss根据文本的交际功能的不同将文本分为三种类型:信息型、表达型和操作型。由《报告》的内容和交际功能来看,其属于信息型文本,向外阐述和传达政府的政策方针措施等,具有客观性、严肃性和规定性。从语言特点上来看,《报告》用词严谨规范,表达方式固定无歧义。对近几年的《报告》的分析可以看出,报告中句式结构较单一,并列的短句和重复词语较多,如“加强”、“发展”、“促进”等。其次,《报告》中句子无主语现象尤其明显,中国特色的词汇较多,如“科学发展观”、“三农”等等。
《报告》属于政论文,带有其特定的政治倾向和色彩。《报告》关系到国家在政治、经济、文化、民生等各个方面的大政方针,它的严肃性要求译者具有高度的政治敏感性,准确地传递其政治含义。
所有这些特点构成了《报告》文本的特殊性,同时也增添了其英译的难度,使英译本出现中式英语、文化信息传递不足等问题,因此,在翻译时译者要考虑到文本的特点来选择合适的翻译策略。
四、《政府工作报告》的翻译
(一) 目的法则
目的法则是三法则中最重要的法则,“翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means.)”[3]。它为译者在翻译实践中的主观能动性提供了理论依据和广阔的发展空间。《报告》的预期功能是“在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递” [4],其翻译的主要目的是“向外国读者展示中国在过去一年取得的重要成就和未来一年的目标规划,帮他们更好地了解中国,为中国营造良好的舆论环境”[4]。
例1. 原文:“全面落实强农惠农富农政策” (2012《报告》)
译文: “We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefiting farmers, and enriching rural areas.”
例2. 原文:“加強网络基础设施建设,推动三网融合取得实质性进展。”(2012《报告》)
译文:“We will strengthen network infrastructure, and make substantive progress in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network.”
例3. 原文:“京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营” (2013《报告》)
译文:“The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.” 汉语通常简练,在《报告》中更是如此。而对于这种凝练的具有中国特色的词语的翻译则需慎重对待。“三个代表”翻译成“Three Represents”简洁凝练,如口号般易喊,易传播。但是,对于上面两个例子中的“强农惠农富农”和“三网融合”,虽然中国的读者悉知三个“农”和三个“网”以及“京沪、京广、哈大”分别指的是什么,但对中国国情不甚了解的目标语读者则不然,如也照此翻译,便会产生目标语读者对“农”和“网”的歧义,因此,对于这类词语,要对其增添信息,解释清楚三个“农”、三个“网”以及“京”“沪”“广”“大”的具体所指,向目标语读者完整而准确传达信息。尽管以上的翻译可能违背了语际连贯的法则,但是这是从文本翻译的目的出发在目的法则和连贯法则之间达成的一次妥协。这便是“翻译目的决定翻译方法”。
(二)忠诚和连贯法则
目的论中的忠诚法则不是传统意义上的“忠诚”和“信”。翻译实践过程不是翻译者一个人的独角戏,根据目的论,翻译活动涉及到译者、原作者、翻译发起者、目标语读者等多边的关系,译者要从翻译活动的交际功能出发,要满足翻译发起者的翻译要求,这便是目的论中“忠诚”法则的含义所在。连贯法则则指的是译文要符合语内连贯标准,要符合目的语的语言习惯。
例4. 原文:“顺利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务。”(2012《报告》)
译文:“We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008. ”
报告中,“特大”“重大”“ 重特大”可描述和定义发生的事故的严重程度,这三个词语表示的事故严重程度级别依次递增。设定不同的事故级别,政府可以据此做出相应级别的应急预案和措施,便于快速对事故进行处理。因此,这其中的措词需要严格遵循政府也就是报告的发起者对于此方面的设定,而不能任意翻译这三个词。“特大”“重大”“ 重特大”应分别翻译为“massive”“major”“serious and major”。
例5. 原文:“经济增长存在下行压力,物价水平仍处高处,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大。”(2012《报告》)
译文:“There was downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulations of real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increase in rural incomes. ”
例6. 原文:“加强教育、卫生、文化等社会建设。”(2014《报告》)
译文:“Accelerating the development of education, health, culture and other social programs.”
原文:“加强农村特别是边远贫困地区教师队伍建设” (2014《报告》)
译文:“We will raise the competence of rural teachers, especially in poor and border areas”
原文:“加强环渤海及京津冀地区经济协作” (2014《报告》)
译文:“…strengthen economic coordination in the Bohai Sea region and the Beijing-Tianjin-Hebei region”
例5中,可以看出汉语的竹式句式特点,逻辑关系并不强或是存在逻辑关系但连接词不明确的句子并列,用逗号隔开,而这在树式结构的英语中是不允许的。为符合目的语读者的阅读习惯,将其用句号隔开,翻译成独立的句子,或者加上逻辑连接词。例6中,对原文中出现频率较高的词语“加强”的翻译,译者应考虑语境和英语的语言习惯,用合适的词翻译,而不是不分语境全部翻译为“strengthen”。
五、结语
在全球化的今天,作为我国对外宣传的一种途径和国际社会了解我国的平台,《报告》的作用是不言而喻的。从以上的分析可以看出,目的论对《报告》的英译实践有着很强的指导意义。《报告》虽非文学类文本,但也绝不能亦步亦趋字对字地翻译,译者要从文本的交际功能和目的出发,以目的论的三个法则为准绳,选择合适的翻译策略,采用灵活的翻译方法,方能使译文符合目标语的语言习惯,同时正确传递《报告》中的信息和实现对外宣传。
参考文献
[1] Baker, Mona. Routledge, Encyclopedia of Translation Studies [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:236.
[2] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
[4] 李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究[J]. 外国语文,2010(5): 85-88.
[5] 于卫. 探析翻译目的论[J]. 赤峰学院学报,2010(9): 129.
作者简介:
沈克琳(1987-),女,河南信陽人,信阳农林学院助教,研究方向为翻译理论与实践。