翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例

来源 :牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:made5215210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从德国功能派翻译理论的角度分析翻译目的论对影视字幕翻译的意义与影响,这种影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以"目的论"为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。美国著名情景喜剧《老友记》的字幕翻译运用了减译、增译、转译等技巧方法,就是以"翻译目的论"为指导而获得成功的典型范例。
其他文献
2011年修订版《语文课程标准》,将语言文字的运用的必要性和重要性提到了前所未有的高度。阅读教学中的随文练笔是进行语言文字训练的重要方式。它是以课文内容作为写的材料,
英文财经类书籍汉译时,应采取注释的方式对书中的度量衡计量单位进行转换,将原文中的英(美)制单位转换为公制单位,这样才能真正方便汉语读者理解和阅读。翻译从业人员应树立
油层渗透率非均质性的定量表述参数渗透率级差 (JK) ,渗透率变异系数(VK) ,渗透率突进系数 (TK)三者只是各自反映了一个特定的方面。很难从整体上反映油层渗透率非均质性 ,文
按照央行规定,自2016年12月1日起个人银行账户正式实施分类管理,即个人银行账户分Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ类,每类账户具有不同功能,I类户的特点是安全性要求高,资金量大,适用于大额支付,
目的:观察健脾化浊方防治糖尿病前期(脾虚痰湿证)的临床疗效。方法:将80例患者随机分为2组各40例。2组均采用控制饮食、健康教育、运动等基础治疗,对照组根据情况给予降压和
通过对小曲线半径盾构施工技术的研究,使盾构机能从软土到硬岩等各类不同地质条件下实现小曲率半径的急转弯施工,有效拓展盾构施工技术,丰富盾构隧道的线型设计与选用。
阐述墨的起源与种类,赏析制墨名家的名墨和文人自制之墨。并着重阐述墨的药用价值。
盾构275 m小半径隧道始发,难度最大的问题是隧道轴线控制。通过小半径隧道始发设计原则及难点分析,对小半径线路设计形式采用割线始发,采用了包括始发前期准备、铰接盾构、勤
由于西部经济发展水平不高、未形成城市群落而又旅游资源富集、品位较高 ,中国西部大城市存在着旅游客源市场储备量小、市场竞争激烈的情况。同时 ,以成都市为代表的西部大城