试析形合与意合的差异性及其翻译

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bdwldy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言在句法特点上最大的不同在于汉语重意合、英语重形合。本文从分析两种语言差异的形成原因及其具体的表现形式入手,试图为相关翻译实践提供一种有效的解决方法。
其他文献
随着我国国际化发展进程的不断推进,我国跟国外地区的经济交流也变得更加密切,同时我国社会行业对于语言服务人才的需求也不断提高,这就要求我国高校商务英语专业的人才培养体系需要进行灵活调整与优化。本文阐述我国语言服务需求的基本情况,结合具体需求现状探索我国高校商务英语专业人才培养体系的建设路径,探讨基于语言服务需求的商务英语专业人才培养的保障策略。
委婉语是普遍存在的一种社会文化现象。使用委婉语能让语言表达更加礼貌文雅,可有效避免触及对方的禁忌。在现代社会,由于信息技术的发展和全球化趋势的加强,国家之间的交流日益频繁,英汉委婉语越来越表现出趋同性。本文从内因和外因探讨并分析英汉委婉语趋同现象,以期能减少文化差异,促进英汉语国际交流。