论文部分内容阅读
摘要翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。跨文化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用。
关键词跨文化翻译 基本概念 策略
中图分类号:H059文献标识码:A
翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。从现代符号学的观点来说,翻译的本质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想。因此可以说翻译是跨文化交际,这就不止是原语文本的符号再现,而是体现在跨文化意义的传达和转换。翻译体现了不同文化的价值观,传统习俗等不同的特点和其多样性。跨文化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用。
1 跨文化翻译的概念
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及其风格。意思就是说中心任务就是再现原文的思想,而不是原文的语言符号,并将其原语中的形、神在译语中体现出来。这就对译者提出了更高的要求,不仅要有双语能力,还要有双语文化甚至是多文化的知识,尤其是对两种语言的文化形成过程、心里意識、历史习俗、宗教文化等各个方面都要有一定的了解。所以,正是由于这这些因素,英汉民族的语言才能体现出各自特有的民族色彩。
2 跨文化翻译的两种策略——归化和异化
由于语言是文化的载体,是文化的传播途径,而文化具有独特的民族特征,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语文化的差异。译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来; 后者则以偏离主义为中心,离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。归化翻译理论主张译文通顺,用通俗易懂的文字将原文的信息传达给译文的读者。因此在实际的翻译中,应该采取何种翻译方法往往需要综合分析考虑文本类型,翻译目的及读者对象等因素,才可决定。
(1)归化。归化是把源语本土化,在我国也称汉化,用本语言文化中的习惯表达方式来转化源语,归化是用源语词语有相同的使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译原语文字。归化的长处在于使译文读来比较地道和生动。韦努蒂认为,归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。例如,one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)如果这句话采用异化的翻译策略的话,就很难使读者懂的其中的寓意,而采取归化的策略,翻译成我们所熟知的文化,因为“三个和尚挑水吃”的故事在我国几乎家喻户晓,所以采用这种策略生动而形象,且易懂。
(2)异化。异化是要保存源语的异国情调,就是要有“洋味”;到目前为止,似乎只有韦努蒂明确指出,“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调”。 异化可以在语音层上出现,例“Ballet” 译作“芭蕾舞”, “cigar”译作“雪茄”; 可以在词语层出现。例如,“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”, “an olive branch”译作“橄榄枝”;异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧中就运用了不少“欧化句式”,例如,在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“you speak like a green girl, unsifted in such perilous circumstance. ” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”所以异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
3 结语
翻译其实是用综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种角度和思路。我们只有把原作和译作分别放到原语文化和译语文化这两个不同的文化背景下,才能更加深入地认识翻译中的一些问题,而不是仅仅局限于原作与译作之间的直接转换。在跨文化交际中,很多人误认为对方也用与自己相同的思维方式,从而导致交际的困难。因此,翻译作为跨文化交际的工具,在传播异域文化价值和发展民族文化的方面扮演着举足轻重的作用,如促进各种文化之间的相互了解与尊重,共同发展,共同繁荣。
参考文献
[1]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化和归化问题[J].中国翻译,2002(9):36~38.
[2] 李莹.跨文化翻译中的异化[J].江苏广播电视大学学报,2001.
[3] 谭载喜.新编奈达伦翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[4] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
关键词跨文化翻译 基本概念 策略
中图分类号:H059文献标识码:A
翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。从现代符号学的观点来说,翻译的本质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想。因此可以说翻译是跨文化交际,这就不止是原语文本的符号再现,而是体现在跨文化意义的传达和转换。翻译体现了不同文化的价值观,传统习俗等不同的特点和其多样性。跨文化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用。
1 跨文化翻译的概念
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及其风格。意思就是说中心任务就是再现原文的思想,而不是原文的语言符号,并将其原语中的形、神在译语中体现出来。这就对译者提出了更高的要求,不仅要有双语能力,还要有双语文化甚至是多文化的知识,尤其是对两种语言的文化形成过程、心里意識、历史习俗、宗教文化等各个方面都要有一定的了解。所以,正是由于这这些因素,英汉民族的语言才能体现出各自特有的民族色彩。
2 跨文化翻译的两种策略——归化和异化
由于语言是文化的载体,是文化的传播途径,而文化具有独特的民族特征,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语文化的差异。译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来; 后者则以偏离主义为中心,离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。归化翻译理论主张译文通顺,用通俗易懂的文字将原文的信息传达给译文的读者。因此在实际的翻译中,应该采取何种翻译方法往往需要综合分析考虑文本类型,翻译目的及读者对象等因素,才可决定。
(1)归化。归化是把源语本土化,在我国也称汉化,用本语言文化中的习惯表达方式来转化源语,归化是用源语词语有相同的使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译原语文字。归化的长处在于使译文读来比较地道和生动。韦努蒂认为,归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。例如,one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)如果这句话采用异化的翻译策略的话,就很难使读者懂的其中的寓意,而采取归化的策略,翻译成我们所熟知的文化,因为“三个和尚挑水吃”的故事在我国几乎家喻户晓,所以采用这种策略生动而形象,且易懂。
(2)异化。异化是要保存源语的异国情调,就是要有“洋味”;到目前为止,似乎只有韦努蒂明确指出,“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调”。 异化可以在语音层上出现,例“Ballet” 译作“芭蕾舞”, “cigar”译作“雪茄”; 可以在词语层出现。例如,“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”, “an olive branch”译作“橄榄枝”;异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧中就运用了不少“欧化句式”,例如,在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“you speak like a green girl, unsifted in such perilous circumstance. ” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”所以异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
3 结语
翻译其实是用综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种角度和思路。我们只有把原作和译作分别放到原语文化和译语文化这两个不同的文化背景下,才能更加深入地认识翻译中的一些问题,而不是仅仅局限于原作与译作之间的直接转换。在跨文化交际中,很多人误认为对方也用与自己相同的思维方式,从而导致交际的困难。因此,翻译作为跨文化交际的工具,在传播异域文化价值和发展民族文化的方面扮演着举足轻重的作用,如促进各种文化之间的相互了解与尊重,共同发展,共同繁荣。
参考文献
[1]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化和归化问题[J].中国翻译,2002(9):36~38.
[2] 李莹.跨文化翻译中的异化[J].江苏广播电视大学学报,2001.
[3] 谭载喜.新编奈达伦翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[4] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.