论文部分内容阅读
萨瓦里作为当代英国文艺学翻译理论流派的重要代表,曾提出翻译是一门艺术,把文学翻译比做绘画,科技翻译比做摄影。他将翻译分为四类,主张译者应根据翻译的类型、读者的类型恰当地选择翻译方法。他提出的十二条翻译原则后来被许多翻译理论家反复引用,成为阐述和探讨翻译对立统一原则的经典论述。他的许多观点对奈达的翻译思想产生过影响。
As an important representative of the contemporary English literary theory translation school, Savari once proposed that translation is an art, which translates literary translation into painting and translation from science to technology into photography. He divided the translating into four categories, claiming that the translator should choose the appropriate translation method according to the type of translator and the type of reader. Twelve translation principles proposed by him have been repeatedly quoted by many translation theorists, becoming the classic exposition of expounding and exploring the principle of the unity of opposites in translation. Many of his ideas have had an impact on Nida’s translation thinking.