论文部分内容阅读
【摘要】本文以商务英语语篇中的翻译策略为研究对象,对主要主位推进模式在商务英语语篇翻译过程中的各方面问题进行了较为详细的分析与阐述,并据此论证了这种主要主位推进模式下锻炼翻译技巧,解决翻译难点乃至达到翻译中精神领会的过程中所起到的至关重要的作用与意义。
【关键词】商务英语主要主位推进翻译策略
就我国而言,自商务英语语篇分析建立以来,语篇翻译的研究成果就在不断的为英语翻译研究工作注入新的动力。在我国经济快速发展与加入世界贸易组织的推动作用下,商务英语在国内外商业互动中所发挥的作用需要引起我们足够的重视。这也就意味着我们在对商务英语语篇进行翻译的过程中也需要充分考虑到商务英语在各种翻译环境下的特点及要求从而确保译文能够达到最佳的语言传达效果。
一、主位与主位的翻译
我们知道,主位概念最早是由布拉格学派创始人之一马泰休斯提出的。他将那部分位于语篇句首,并且能够在实际交际对话过程中引出语篇主要谈论话题的单词或短语或短句称为主位。这种主位从本质上来说是英语语篇中的已知信息与内涵条件,而其他成分是述位,即在翻译过程中需要充分挖掘的潜在信息。马泰休斯认为无论是何种结构的英语语篇,其主位结构与信息之间势必会存在某种形式的对应关系。韩礼德在此基础上对马泰休斯的主位理论进行了衍生,其最大的特点在于它从功能角度对商务英语语篇翻译中的主位结构进行单独定义。韩礼德认为无论是哪种结构的英语语句,只要放在交际功能下对其进行研究,都是可以分为主位和述位这两大结构的。其中,主位是整个语句需要传达信息的起点,同时它也是语句其他从属部分最关心的成分。这也就意味着:在商务英语语篇翻译的过程中,主位的选择决定了语篇的发展方向,主位的翻译更是决定着整个语篇翻译的深刻度特别重要。笔者现举例对这种主位翻译在整个商务英语语篇中的重要性进行说明。
例1:Italian aidworkerClementinaCanton,i whowas held hostage formore than three weeks in Afghanistan, has been released,theAfghan InteriorMinistry said Thursday。
针对这一例文,笔者认为若是按照汉语语言结构从字面对其进行翻译的话,这一段文字就只能翻译为:意大利女人质克莱门蒂娜•坎托尼,在阿富汗被绑架24天后获释,阿富汗内政部发言人星期四说。很显然这样的译文无论是看上去还是说起来都很容易让人觉得比较别扭,若能够使译文呈现出“发言人……表示
……”为起始点的话题主位推进为框架的语篇模式,不仅更能够符合汉语语言结构当中的主谓语“话题——说明”之间的关系,在口译过程中也能够使沟通双方理解起来更加方便。由此,笔者认为该段文字可以翻译为:“阿富汗内政部发言人星期四表示:在阿富汗被绑架24天后,意大利女人质克莱门蒂娜•坎托尼已安全获释。
二、主位推进模式与商务英语语篇翻译
一般而言,在商务英语语篇的结构构成当中,主位与主位、述位与述位、主位与述位之间是一定会存在某种联系或是发生联动性变化的,这些变化往往是推动着整个商务英语语篇信息不断流动的中坚力量,我们可以将这种主位与述位间的联动变化定义为推进(Progression)。并且我们不难发现,在由多个商务短语或句子所组成的商务英语大规模语篇当中,主位与述位之间的这种推进是存在某种规律可循的。在丹尼斯的商务英语语篇翻译研究当中,他认为一个商务英语语篇当中真正主位结构是指主位的衔接和连接,它们的相互关系和领属层次,以及和段落、整个语篇、情景的关系,它将这些主位关系统一定义为“主位推进程序”(Thematic progression),并将主位推进的一般模式划分为五大类。而国内学者徐盛桓则在此基础上将主位推进模式浓缩为四种,即:主位同一型、述位同一型、直線延续型以及交叉接应型。接下来笔者将着重阐述主位同一型这种应用最为广泛的推进模式与商务英语语篇翻译间存在的关系。
这种商务英语语篇翻译主位推进模式最大的特点在于:各语句的主位在同一语篇结构中是相同或相近的,但其各自的述位却有所相同。一般而言,这种主位同一型推进模式的基本框架如下图所示。
现举例对这种推进模式与商务英语语篇反映之间的关系作简要说明。
例2:中方高度关注摩洛哥地震灾情。中国国家主席胡锦涛已致电摩洛哥国王穆罕默德六世表示慰问。中国政府决定向摩洛哥提供500万人民币的紧急人道主义救助物资。
在主位同一型主位推进模式的作用下,笔者认为最恰当的译文应该做如下翻译:The Chinese side attaches high attention to the disaster in Morocco. The Chinese PresidentHu Jintao has sent the telegram of condolence to the MoroccoKing MohammedVI. TheChinese Government has decided to provideMorocco the emergency humanitarian reliefmaterial and capitalof5 millionRMB.
分析这一译文我们不难看出,在这一语篇中,“中方”、“中国国家主席胡锦涛”、“中国政府”等都是作为已知信息出现的,这也就意味着他们是以“中国”和代表中国的机构作为整个商务英语语篇中的主位结构出现的。这样进行翻译布局最关键的目的在于能够最直观的告诉读者是为了在摩洛哥地震后中国政府都进行了哪些援助工作,从本质上来说也是翻译者对中国政府人道主义援助的认同。
三、结束语
伴随着现代科学技术的发展与经济社会不断进步,人民日益增长的物质与精神文化需求对新时期的英语语言提出了更为严格的要求。本文对商务英语语篇中的主要主位推进模式及其翻译策略进行了简要说明,希望为今后相关研究工作的开展提供一定的意见与建议。
参考文献
[1]李光婕.英语听力理解的理论及训练方法探讨.[J].社科纵横.2007.(03).
[2]李光婕. 高职英语泛读情况的调查和研究.[J].职业时空.2008.(11).
[3]李晓苹.张思源.科技英语的文体翻译.[J].边疆经济与文化.2010.(08).
[4]祝张盈.主位推进模式与大学英语精读教学.[J].商业文化.2010.(04).
【关键词】商务英语主要主位推进翻译策略
就我国而言,自商务英语语篇分析建立以来,语篇翻译的研究成果就在不断的为英语翻译研究工作注入新的动力。在我国经济快速发展与加入世界贸易组织的推动作用下,商务英语在国内外商业互动中所发挥的作用需要引起我们足够的重视。这也就意味着我们在对商务英语语篇进行翻译的过程中也需要充分考虑到商务英语在各种翻译环境下的特点及要求从而确保译文能够达到最佳的语言传达效果。
一、主位与主位的翻译
我们知道,主位概念最早是由布拉格学派创始人之一马泰休斯提出的。他将那部分位于语篇句首,并且能够在实际交际对话过程中引出语篇主要谈论话题的单词或短语或短句称为主位。这种主位从本质上来说是英语语篇中的已知信息与内涵条件,而其他成分是述位,即在翻译过程中需要充分挖掘的潜在信息。马泰休斯认为无论是何种结构的英语语篇,其主位结构与信息之间势必会存在某种形式的对应关系。韩礼德在此基础上对马泰休斯的主位理论进行了衍生,其最大的特点在于它从功能角度对商务英语语篇翻译中的主位结构进行单独定义。韩礼德认为无论是哪种结构的英语语句,只要放在交际功能下对其进行研究,都是可以分为主位和述位这两大结构的。其中,主位是整个语句需要传达信息的起点,同时它也是语句其他从属部分最关心的成分。这也就意味着:在商务英语语篇翻译的过程中,主位的选择决定了语篇的发展方向,主位的翻译更是决定着整个语篇翻译的深刻度特别重要。笔者现举例对这种主位翻译在整个商务英语语篇中的重要性进行说明。
例1:Italian aidworkerClementinaCanton,i whowas held hostage formore than three weeks in Afghanistan, has been released,theAfghan InteriorMinistry said Thursday。
针对这一例文,笔者认为若是按照汉语语言结构从字面对其进行翻译的话,这一段文字就只能翻译为:意大利女人质克莱门蒂娜•坎托尼,在阿富汗被绑架24天后获释,阿富汗内政部发言人星期四说。很显然这样的译文无论是看上去还是说起来都很容易让人觉得比较别扭,若能够使译文呈现出“发言人……表示
……”为起始点的话题主位推进为框架的语篇模式,不仅更能够符合汉语语言结构当中的主谓语“话题——说明”之间的关系,在口译过程中也能够使沟通双方理解起来更加方便。由此,笔者认为该段文字可以翻译为:“阿富汗内政部发言人星期四表示:在阿富汗被绑架24天后,意大利女人质克莱门蒂娜•坎托尼已安全获释。
二、主位推进模式与商务英语语篇翻译
一般而言,在商务英语语篇的结构构成当中,主位与主位、述位与述位、主位与述位之间是一定会存在某种联系或是发生联动性变化的,这些变化往往是推动着整个商务英语语篇信息不断流动的中坚力量,我们可以将这种主位与述位间的联动变化定义为推进(Progression)。并且我们不难发现,在由多个商务短语或句子所组成的商务英语大规模语篇当中,主位与述位之间的这种推进是存在某种规律可循的。在丹尼斯的商务英语语篇翻译研究当中,他认为一个商务英语语篇当中真正主位结构是指主位的衔接和连接,它们的相互关系和领属层次,以及和段落、整个语篇、情景的关系,它将这些主位关系统一定义为“主位推进程序”(Thematic progression),并将主位推进的一般模式划分为五大类。而国内学者徐盛桓则在此基础上将主位推进模式浓缩为四种,即:主位同一型、述位同一型、直線延续型以及交叉接应型。接下来笔者将着重阐述主位同一型这种应用最为广泛的推进模式与商务英语语篇翻译间存在的关系。
这种商务英语语篇翻译主位推进模式最大的特点在于:各语句的主位在同一语篇结构中是相同或相近的,但其各自的述位却有所相同。一般而言,这种主位同一型推进模式的基本框架如下图所示。
现举例对这种推进模式与商务英语语篇反映之间的关系作简要说明。
例2:中方高度关注摩洛哥地震灾情。中国国家主席胡锦涛已致电摩洛哥国王穆罕默德六世表示慰问。中国政府决定向摩洛哥提供500万人民币的紧急人道主义救助物资。
在主位同一型主位推进模式的作用下,笔者认为最恰当的译文应该做如下翻译:The Chinese side attaches high attention to the disaster in Morocco. The Chinese PresidentHu Jintao has sent the telegram of condolence to the MoroccoKing MohammedVI. TheChinese Government has decided to provideMorocco the emergency humanitarian reliefmaterial and capitalof5 millionRMB.
分析这一译文我们不难看出,在这一语篇中,“中方”、“中国国家主席胡锦涛”、“中国政府”等都是作为已知信息出现的,这也就意味着他们是以“中国”和代表中国的机构作为整个商务英语语篇中的主位结构出现的。这样进行翻译布局最关键的目的在于能够最直观的告诉读者是为了在摩洛哥地震后中国政府都进行了哪些援助工作,从本质上来说也是翻译者对中国政府人道主义援助的认同。
三、结束语
伴随着现代科学技术的发展与经济社会不断进步,人民日益增长的物质与精神文化需求对新时期的英语语言提出了更为严格的要求。本文对商务英语语篇中的主要主位推进模式及其翻译策略进行了简要说明,希望为今后相关研究工作的开展提供一定的意见与建议。
参考文献
[1]李光婕.英语听力理解的理论及训练方法探讨.[J].社科纵横.2007.(03).
[2]李光婕. 高职英语泛读情况的调查和研究.[J].职业时空.2008.(11).
[3]李晓苹.张思源.科技英语的文体翻译.[J].边疆经济与文化.2010.(08).
[4]祝张盈.主位推进模式与大学英语精读教学.[J].商业文化.2010.(04).