论文部分内容阅读
【摘要】自入世以后,中国的国际地位持续攀升,国内许多城市的影响力也今非昔比。为了更进一步让世界了解中国,树立中国历史结合现代化发展的大国形象,基于城市形象视阈下的对外宣传材料翻译工作是必须做好的。本文简要研究了城市形象外宣材料翻译的基本原则与技术要点。
【关键词】城市形象 外宣材料翻译 基本原则 技术要点
外宣材料翻译就是城市代言书,它通过大力宣传城市各方面内容来塑造城市良好的对外形象,强化城市之于外界的知名度与影响力,同时也激励城市走外向型综合发展路线,间接推动城市的市场外贸竞争能力,吸引更多外资,并增加城市与外贸方面的精诚合作机会。
一、城市外宣材料翻译的现实意义与基本原则
1.现实意义。目前许多国内城市正在走全球国际化发展路线,为了扩大城市知名度,美化城市门面,城市希望做好外宣材料翻译工作,加强与其他城市尤其是国际友好城市之间的友谊关系,不断优化城市形象。另一方面,城市通过外宣材料翻译也希望与外界形成良好的文化交流氛围,让外国友人更多了解中国以及地方经济、政策发展,并以点带面的让世界了解中国国家形象,形成从城市到国家的文化交流升华过程。当然,在宣传材料翻译过程中也会注意语言之间的文化差异障碍,结合不同国家语言文化来合理翻译内容,实现对城市文化、历史的有机宣传。
2.基本原则。城市在外宣材料翻译过程中要讲求多重原则,这里主要介绍其中两点原则即:保持原文的差异性原则与突显原则。
(1)基于原文保持的差异性原则解读。城市形象的外宣材料翻译涉及“语义翻译”和“交际翻译”,它们都希望体现语言翻译的差异性,对于差异性的解释其实源自于对国家文化的差异性解读。对于城市形象介绍的原语文本来说,其外宣材料翻译是要遵循忠实原则的,即要保证“目标语文本和作者意图相互一致”。另外一种原则是基于读者本身来满足他们的期待,在不考虑原文内容的基础上进行个性化翻译。无论是哪一种翻译,它们都会将理解放在第一位,而翻译文本的质量优劣则是另外一个重要标准。但总体来说,这种接受多样性的外宣材料翻译还是希望摆脱传统中过度强调语文化、语思维的固有问题,消除译语霸权。
就城市形象宣传来说,基于原文保持的差异性翻译原则颇受认可,它所指代的原文差异性包含两点内容:第一点,在外宣材料翻译过程中要注重原文差异性,挑战读者的固有阅读习惯;第二点,但这种原文保持差异性绝对不能超过翻译者的普遍理解能力与语言文化接受能力。
Mongol forces were defeated at the impregnable Diaoyu Fortress which also prevented Europe from being defeated.
这句的意思是钓鱼城的死守推迟了蒙古军队对欧洲大陆的横扫,它挽救了整个欧洲。如果以英语语言习惯为主,它就更倾向于采用被动语序,中文更强调主动语序表达,而这句话采用了更符合欧美人的被动语序,其目的就是为了通过这一小细节来联通国际,用欧美人更喜欢的被动语序来做宣传,所以可以再次翻译为:
Diaoyu Fortress defeated Mongol forces and saved Europe.
(2)基于信息突出的凸显原则解读。凸显原则的根本就是强调信息凸出,例如在城市形象外宣材料翻译中,它就需要译者来调整信息文本内容,进一步凸顯某些重要信息,在隶属于认知语言的自然范畴内形成翻译结合过程,传达一种独特的城市人文情感。
这里以我国西部某重要城市为例来解读凸显原则,该城市拥有一条重要的繁华商业街中外驰名,这里有中国西部特色小吃,例如火锅、盖碗茶,让游客能够在夏天的夜晚吃得酣畅淋漓。而在这里还有湿润的冬天和热气腾腾的温泉,让游客能够在冬天的午后泡个舒服。
Things that seem opposite suddenly blend harmoniously.There is XXX.Here visitors can enjoy the covered bowl tea of Ciqikou, Gourmands can feel the hit or heat and spice by experiencing authentic hotpot on a warm summer night, and relax in a hot spring bath in the bitter cold of winter afternoon.
像上述的外宣材料翻译就基于排比结构句式来转译文本,陈述该城市在夏季与冬季的特色美食和游玩项目。但值得注意的是在译文中它也并没有翻译出原语文本的隐藏含义。所以说在凸显原则下,译者要考虑读者的阅读可接受性,要以强调重点内容为主,即要抓住原文的精髓内容部分,再通过某些特殊句式来凸显某些情感,凸显城市形象特色。
二、城市外宣材料翻译的其它技术要点
在城市外宣材料翻译中要强调大体原则,也要注重翻译技术细节,例如在针对某些死译、硬译问题过程中要考虑采用“外宣三贴近”原则,即“贴近国内发展实际、贴近国外受众对中国的基本信息需求、贴近国外受众的文化思维习惯”。基于上述原则来展开具体的外宣材料翻译过程。当然,也要结合中文翻译中所秉承的“信、达、雅”原则和忠实原则,考虑中外语言文化的差异性来翻译外宣材料,例如对某些转悠名词、公示语的统一规范,同时减少对城市形象翻译的文化错误。
三、总结
基于城市形象视阈下的外宣材料翻译固然要强调门面形象,更要强调文化交流与人文环境质量体现改善。本文所论述的外宣材料翻译原则与技术要点希望改善当前对我国城市对外宣传的文化形象传播问题,通过对软环境的改善来提高城市国际知名度和影响力。
参考文献:
[1]唐小敏,罗海鹏.跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译策略研究[J].卷宗,2016,6(2):530-531.
【课题】莱芜市社科联社会科学重点研究课题《提高外宣品制作水品,提升莱芜对外开放形象研究》研究成果;莱社科联字[2014]8号。
【关键词】城市形象 外宣材料翻译 基本原则 技术要点
外宣材料翻译就是城市代言书,它通过大力宣传城市各方面内容来塑造城市良好的对外形象,强化城市之于外界的知名度与影响力,同时也激励城市走外向型综合发展路线,间接推动城市的市场外贸竞争能力,吸引更多外资,并增加城市与外贸方面的精诚合作机会。
一、城市外宣材料翻译的现实意义与基本原则
1.现实意义。目前许多国内城市正在走全球国际化发展路线,为了扩大城市知名度,美化城市门面,城市希望做好外宣材料翻译工作,加强与其他城市尤其是国际友好城市之间的友谊关系,不断优化城市形象。另一方面,城市通过外宣材料翻译也希望与外界形成良好的文化交流氛围,让外国友人更多了解中国以及地方经济、政策发展,并以点带面的让世界了解中国国家形象,形成从城市到国家的文化交流升华过程。当然,在宣传材料翻译过程中也会注意语言之间的文化差异障碍,结合不同国家语言文化来合理翻译内容,实现对城市文化、历史的有机宣传。
2.基本原则。城市在外宣材料翻译过程中要讲求多重原则,这里主要介绍其中两点原则即:保持原文的差异性原则与突显原则。
(1)基于原文保持的差异性原则解读。城市形象的外宣材料翻译涉及“语义翻译”和“交际翻译”,它们都希望体现语言翻译的差异性,对于差异性的解释其实源自于对国家文化的差异性解读。对于城市形象介绍的原语文本来说,其外宣材料翻译是要遵循忠实原则的,即要保证“目标语文本和作者意图相互一致”。另外一种原则是基于读者本身来满足他们的期待,在不考虑原文内容的基础上进行个性化翻译。无论是哪一种翻译,它们都会将理解放在第一位,而翻译文本的质量优劣则是另外一个重要标准。但总体来说,这种接受多样性的外宣材料翻译还是希望摆脱传统中过度强调语文化、语思维的固有问题,消除译语霸权。
就城市形象宣传来说,基于原文保持的差异性翻译原则颇受认可,它所指代的原文差异性包含两点内容:第一点,在外宣材料翻译过程中要注重原文差异性,挑战读者的固有阅读习惯;第二点,但这种原文保持差异性绝对不能超过翻译者的普遍理解能力与语言文化接受能力。
Mongol forces were defeated at the impregnable Diaoyu Fortress which also prevented Europe from being defeated.
这句的意思是钓鱼城的死守推迟了蒙古军队对欧洲大陆的横扫,它挽救了整个欧洲。如果以英语语言习惯为主,它就更倾向于采用被动语序,中文更强调主动语序表达,而这句话采用了更符合欧美人的被动语序,其目的就是为了通过这一小细节来联通国际,用欧美人更喜欢的被动语序来做宣传,所以可以再次翻译为:
Diaoyu Fortress defeated Mongol forces and saved Europe.
(2)基于信息突出的凸显原则解读。凸显原则的根本就是强调信息凸出,例如在城市形象外宣材料翻译中,它就需要译者来调整信息文本内容,进一步凸顯某些重要信息,在隶属于认知语言的自然范畴内形成翻译结合过程,传达一种独特的城市人文情感。
这里以我国西部某重要城市为例来解读凸显原则,该城市拥有一条重要的繁华商业街中外驰名,这里有中国西部特色小吃,例如火锅、盖碗茶,让游客能够在夏天的夜晚吃得酣畅淋漓。而在这里还有湿润的冬天和热气腾腾的温泉,让游客能够在冬天的午后泡个舒服。
Things that seem opposite suddenly blend harmoniously.There is XXX.Here visitors can enjoy the covered bowl tea of Ciqikou, Gourmands can feel the hit or heat and spice by experiencing authentic hotpot on a warm summer night, and relax in a hot spring bath in the bitter cold of winter afternoon.
像上述的外宣材料翻译就基于排比结构句式来转译文本,陈述该城市在夏季与冬季的特色美食和游玩项目。但值得注意的是在译文中它也并没有翻译出原语文本的隐藏含义。所以说在凸显原则下,译者要考虑读者的阅读可接受性,要以强调重点内容为主,即要抓住原文的精髓内容部分,再通过某些特殊句式来凸显某些情感,凸显城市形象特色。
二、城市外宣材料翻译的其它技术要点
在城市外宣材料翻译中要强调大体原则,也要注重翻译技术细节,例如在针对某些死译、硬译问题过程中要考虑采用“外宣三贴近”原则,即“贴近国内发展实际、贴近国外受众对中国的基本信息需求、贴近国外受众的文化思维习惯”。基于上述原则来展开具体的外宣材料翻译过程。当然,也要结合中文翻译中所秉承的“信、达、雅”原则和忠实原则,考虑中外语言文化的差异性来翻译外宣材料,例如对某些转悠名词、公示语的统一规范,同时减少对城市形象翻译的文化错误。
三、总结
基于城市形象视阈下的外宣材料翻译固然要强调门面形象,更要强调文化交流与人文环境质量体现改善。本文所论述的外宣材料翻译原则与技术要点希望改善当前对我国城市对外宣传的文化形象传播问题,通过对软环境的改善来提高城市国际知名度和影响力。
参考文献:
[1]唐小敏,罗海鹏.跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译策略研究[J].卷宗,2016,6(2):530-531.
【课题】莱芜市社科联社会科学重点研究课题《提高外宣品制作水品,提升莱芜对外开放形象研究》研究成果;莱社科联字[2014]8号。