德国功能派翻译理论概述

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiezhen120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,认为翻译是一种有目的性的行为活动。本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方法,以期为翻译实践活动做出积极指导作用。
  【关键词】德国功能派翻译理论 目的法则 翻译原则 方法
  【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0055-02
  20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者。应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,赋予了翻译更多的涵义。
  一、功能派翻译理论的形成和发展
  功能派翻译理论是德国学者凯瑟林娜·赖斯、汉斯·费米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论 和诺德的功能加忠诚理论 。
  1971年凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
  赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。
  曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。
  诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
  二、德国功能派翻译理论的核心思想
  功能派翻译理论有三个核心内容:一是阐述翻译的定义及实质;二是分析翻译过程参与者的角色;三是提出了功能原则。
  功能翻译理论对翻译的定义是,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与原语文本的联系将由译文预期或所要求的功能加以具体化。翻译的目的就是,要使因客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行[2]。这就是功能派对翻译实质的认识[3]。
  一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者。而功能派认为,翻译行为涉及到翻译过程的发起者、委托者、原文生产者、译者、译文使用者、译文接受者和译文收受者等多个翻译过程的参与者。
  翻译原则分为适用于所有翻译过程的普遍原则和只适用于特殊情形的特殊原则。目的法则和忠实原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱原则,而其他则须视情况而定。
  根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,目的指译文的交际目的。
  除目的规则外,目的论还有连贯性规则和忠实规则。前者要求译文必须符合语内连贯标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化中有意义。后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式 则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次要于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。忠实原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
  三、功能派翻译理论的应用
  在翻译实践中我们常常见到译者采用增译法、删减法、改译法、解释法等翻译方法,这些方法也正契合了“翻译功能理论”。
  《木兰辞》(Gedicht über Mulan)这首诗中的“木兰”指的就是一位女子。木兰在我国历史上确有其人,是中国南北朝时期一个传说色彩极浓的巾幗英雄。木兰其实也是一种花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻译人名时,我们应反映其文化背景的前提下一般采用音译的方法,特殊情况采用音译加注释的方法。这样既可以顾及原文的意思,也可以使读者明白译者所要表达的意思。
  四、对功能派理论的评价
  功能主义理论出现于70年代。当时正是对等理论盛行之际。功能派摆脱对等理论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,其勇气可嘉,也给世界翻译理论界包括中国译学界另辞一条探索道路。中国译学界也应从多个角度看待问题,而不局限于传统译学观点中。从国外理论中汲取养分,洋为中用,中国译学才能保持自己的特色,与世界翻译理论研究同步前进。
  参考文献
  [1]Nord Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
  [2]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Manchester:StJerome,1991.
  [3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
  作者简介:
  张亚男(1991-),女,汉,山西太原人,研究生,单位:西安外国语大学德语学院,研究方向:德语笔译。
其他文献
随着单片机在工业自动化、生产过程控制、智能仪表等系统的深入应用,在满足各项控制功能后,为了使系统实用化,必须提高其可靠性、安全性.但是,由于工业现场环境恶劣,常会受到
用低能离子束辅助,将大豆全DNA分别导入中育5号、淮阴9628两个小麦品种,获得高蛋白(>18.5%)单株5株,最高株蛋白质含量为21.44%;低蛋白(<11.5%)单株3株,最低株蛋白质含量为10.96
为了降低集聚纺纱用器材成本,介绍了NWQ系列新型结构网格圈的使用背景和使用体会,并对使用该网格圈纺制优质紧密纱时应注意的问题进行了说明。指出:NWQ系列新型结构网格圈具有性
【摘要】新一轮课程改革的背景下,许多优秀的小说作品编选进初中语文教科书。本文以人教版初中语文教材為例,将叙事视角理论应用到小说的文本解读中,旨在能为叙事学在初中语文小说教学中的应用寻求新的思路。  【关键词】叙事视角 初中语文小说  【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0042-02  新课改的进行使得多篇古今中外经典的小说作品编选入语文教
为了缩短胶辊走熟期并延长其使用寿命,详细分析了胶辊绕花的原因。认为增加握持力是发展牵伸工艺的必然要求,胶辊免涂料处理可以使其保持较大的摩擦因数,是增加握持力最有效的途
为了解决目前常用粘胶短丝喷丝组件反应时间延长、纺丝速度减慢和纺丝产量降低的问题,分析了粘胶短丝喷丝组件的结构及存在问题,设计出一种新型粘胶短丝喷丝组件。该组件喷丝板
【摘 要】本文围绕一瓶装满水的可乐瓶,从光的反射与折射的真实情境问题出发,以真实问题的解决为契机,带领同学们由浅入深地展开一系列的探究活动。试图引起小学生对生活中的科学的重视,培养孩子运用知识去分析问题与解决问题的能力。  【关键词】建模;问题解决;真实情境;光的折射  【中图分类号】G712 【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2019)24-0033-01  一则博客曾这样说到
为提高梳棉机弹性盖板针布对纤维的分梳、除杂、均匀、混合等梳理效果,解析了弹性盖板针布分梳纤维的过程;通过建立理论模型,进一步分析了弹性盖板针布与锡林针布之间分梳纤
【摘 要】为解决我院《电工电子学》课程目前教学模式传统、学员参与度不高、不利于培养其综合能力等问题,提出利用BOPPPS模型设计教学过程进行教学改革,并通过“组合逻辑电路的设计”教学实例,介绍BOPPPS模型在教学过程中的应用。  【关键词】BOPPPS模型;電工电子学;组合逻辑电路;教学设计  【中图分类号】G642.4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019
在线动态签名认证越来越多地运用于各种领域,尤其适用于银行金融系统以及个人身份识别等,而作为在线签名认证的基础——笔迹的数据采集以及预处理,对后续认证的准确性尤为重要。本文着重介绍触摸屏的工作原理以及如何利用 AT89S51、触摸屏和触摸屏控制器 ADS7846,实现对在线笔迹,包括压力在内的三维数据采集,并对采集的数据进行预处理。