论文部分内容阅读
【摘要】随着入世以及科技的发展,越来越多的工业产品和技术被引进中国,因此工业产品说明书的翻译尤为重要,其翻译质量不仅关系着操作工人对于工业技术产品的日常使用,更牵连着维修保养等重要生产环节。这就要求我们在进行工业说明书翻译时要遵守着准确性和可读性两大原则,在此原则的指导下,我们的翻译方法也要因地制宜,具体问题具体分析。本文章主要探讨了工业说明书的主要翻译方法,如简化、调整、拆分和被动变主动等,并通过具体例子来进行分析。希望对其他工业说明书翻译提供有价值的参考。
【关键词】工业产品说明书 翻译 方法技巧
随着开放和入世,越来堵多的工业产品引进中国,这不仅提高了我国工业产品的竞争力,通过与国外先进技术及理念的互通有无,也反过来促进了我国的自主研发创新之路。在这种大环境下,在翻译工业产品说明书时,我们应该遵循两大原则,即:准确性原则和可读性原则。准确性原则意味着我们在具体翻译实践时应该使译文本内容准确地反应出原文本内容,不应意译或者转译。可读性原则则要求我们在翻译实践中不应该单纯的进行直译,由于工业产品说明书属于科技文本,因此在语言内容上比一般的文本更具有挑战性,而说明书的最大功用在于指导产品使用者,因此在翻译的时候应摒弃翻译腔,增加说明书的可读性。在二者的共同指导下,我们在具体翻译过程中,可以运用以下翻译方法来进行实践。
一、工业说明书的文本特点
1.词汇固定性和专业性。由于工业产品说明书属于科技文本,因此其内容不可避免地会更多的出现相关专业词汇,这些词汇的准确翻译是我们成功进行文本翻译的基石,比如:electromagnetic pump电磁阀,pneumatic pump气动阀等,因此在翻译准备活动之中,对这些即固定又专业的词汇我们应该确认好词语的意思,避免在翻译中犯错误,遵循准确性原则。
2.常用省略结构和缩略词。在工业产品说明书中,常用省略结构来省略大量的连词和定冠词,如because,then,so等,而在图表说明和警示说明中,则常出现缩略词,如DANGER,RISK等,省略掉了定冠词,取而代之的是这些标识词,这一“省”和一“增”是科技文本的两大特点。
3.多用祈使句。在工业产品说明书中,有别于汉语的说明书,我们常看见无主语的句子,也就是我们常说的祈使句,通过使用这样的句式可以引起读者的注意,祈使句的语气可以为发布命令、强调和注意等,在说明性文体中更加的实用,也使句式变得简洁、有力。短小精悍的祈使句要求我们在翻译时不仅对于语义进行准确翻译,也要对于语气进行标准的传达,目的使中英文文本能够达到 “无缝对接”,无损其精华。如:Observe the repair and maintenance instructions for individual components in these operation instructions.(观察设备运行时维修和维护设备所需的个人能力。)
本句话如果不按照祈使句翻译的话,可译为在设备运行时,观察维修和维护设备所需的个人能力。可以看出,这样的翻译偏重陈述的语气,而不是引起读者注意,因此更好的翻译方法应该将祈使句所要求的语气翻译出来。
二、简化
在工业产品说明书中,为了准确无误地表达句子意思,原文本很容易用各种结构复杂的句式来进行表达,如各种从句,复合句,名词性结构等,因此在进行翻译实践时,我们很容易遇到长句子,如果按照原文本的句子结构来一一对照翻译的话,会使译文变得冗长,句子意思也变得重复,虽然严格遵守了准确性,但是在可读性原则的贯彻上则大大打了折扣。因此我们在进行长句翻译的时候应该更加考虑汉语的行文习惯,将长句变成短句,因此我们需要的方法就是简化。
三、调整语序
在翻译有些工业说明书的句子时,是否调整语序,如何调整语序都是考验我们的问题。尤其是在长句子中,其结构环环相扣,需要我们一层层进行抽丝剥茧进行中英句式的转换。这个时候我们就需要用到调整语序这一方法。
如:Further information on position of drain holes,oil level,etc.in regards to the bearing design have to be obtained from the bearing manufacture.(更多关于排水口位置、油水平面,以及轴承设计方面等信息可参见轴承的制造。)
本句话如果按照原句顺序进行翻译的话,可译为:更多信息关于排水口位置,油水平面等,有关轴承设计可由轴承制造上获得。不难看出,这样的译文十分拗口,读者读前几遍的时候未必能够读懂,因此我们应该将本译文的顺序进行调整。因此我们可以将信息放在主语放在修饰它的定语之后,这样进行小小的变动之后,意思就变的简洁明了起来,读者也不会感到困惑了。
四、变被动为主动
大量使用被动态也是我们在翻译工业产品说明书时所遇到的问题之一,这是由被动态在英语中的地位和特点决定的,而在汉语中,我们对于被动态的使用则数量有限,更多的是使用主动态。因此我们在进行翻译的时候,应该注意这两种语言之间主被动之间的转换。
如:An oil tank heater is not necessary as even oil with high viscosity is supplied.(即使是高粘度的润滑油供送起来也不会有困难,所以油箱上不需安装加热器。)
本句话就运用了被动态,如果直译的话可译为,油箱上不需安装加湿器,当高粘度润滑油被供送时。这样的翻译感觉很别扭,而且意思也不明了,因此可将语态变为主动,进行调整之后的译文则语义通顺明白。
参考文献:
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
[2]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社.2012.
【关键词】工业产品说明书 翻译 方法技巧
随着开放和入世,越来堵多的工业产品引进中国,这不仅提高了我国工业产品的竞争力,通过与国外先进技术及理念的互通有无,也反过来促进了我国的自主研发创新之路。在这种大环境下,在翻译工业产品说明书时,我们应该遵循两大原则,即:准确性原则和可读性原则。准确性原则意味着我们在具体翻译实践时应该使译文本内容准确地反应出原文本内容,不应意译或者转译。可读性原则则要求我们在翻译实践中不应该单纯的进行直译,由于工业产品说明书属于科技文本,因此在语言内容上比一般的文本更具有挑战性,而说明书的最大功用在于指导产品使用者,因此在翻译的时候应摒弃翻译腔,增加说明书的可读性。在二者的共同指导下,我们在具体翻译过程中,可以运用以下翻译方法来进行实践。
一、工业说明书的文本特点
1.词汇固定性和专业性。由于工业产品说明书属于科技文本,因此其内容不可避免地会更多的出现相关专业词汇,这些词汇的准确翻译是我们成功进行文本翻译的基石,比如:electromagnetic pump电磁阀,pneumatic pump气动阀等,因此在翻译准备活动之中,对这些即固定又专业的词汇我们应该确认好词语的意思,避免在翻译中犯错误,遵循准确性原则。
2.常用省略结构和缩略词。在工业产品说明书中,常用省略结构来省略大量的连词和定冠词,如because,then,so等,而在图表说明和警示说明中,则常出现缩略词,如DANGER,RISK等,省略掉了定冠词,取而代之的是这些标识词,这一“省”和一“增”是科技文本的两大特点。
3.多用祈使句。在工业产品说明书中,有别于汉语的说明书,我们常看见无主语的句子,也就是我们常说的祈使句,通过使用这样的句式可以引起读者的注意,祈使句的语气可以为发布命令、强调和注意等,在说明性文体中更加的实用,也使句式变得简洁、有力。短小精悍的祈使句要求我们在翻译时不仅对于语义进行准确翻译,也要对于语气进行标准的传达,目的使中英文文本能够达到 “无缝对接”,无损其精华。如:Observe the repair and maintenance instructions for individual components in these operation instructions.(观察设备运行时维修和维护设备所需的个人能力。)
本句话如果不按照祈使句翻译的话,可译为在设备运行时,观察维修和维护设备所需的个人能力。可以看出,这样的翻译偏重陈述的语气,而不是引起读者注意,因此更好的翻译方法应该将祈使句所要求的语气翻译出来。
二、简化
在工业产品说明书中,为了准确无误地表达句子意思,原文本很容易用各种结构复杂的句式来进行表达,如各种从句,复合句,名词性结构等,因此在进行翻译实践时,我们很容易遇到长句子,如果按照原文本的句子结构来一一对照翻译的话,会使译文变得冗长,句子意思也变得重复,虽然严格遵守了准确性,但是在可读性原则的贯彻上则大大打了折扣。因此我们在进行长句翻译的时候应该更加考虑汉语的行文习惯,将长句变成短句,因此我们需要的方法就是简化。
三、调整语序
在翻译有些工业说明书的句子时,是否调整语序,如何调整语序都是考验我们的问题。尤其是在长句子中,其结构环环相扣,需要我们一层层进行抽丝剥茧进行中英句式的转换。这个时候我们就需要用到调整语序这一方法。
如:Further information on position of drain holes,oil level,etc.in regards to the bearing design have to be obtained from the bearing manufacture.(更多关于排水口位置、油水平面,以及轴承设计方面等信息可参见轴承的制造。)
本句话如果按照原句顺序进行翻译的话,可译为:更多信息关于排水口位置,油水平面等,有关轴承设计可由轴承制造上获得。不难看出,这样的译文十分拗口,读者读前几遍的时候未必能够读懂,因此我们应该将本译文的顺序进行调整。因此我们可以将信息放在主语放在修饰它的定语之后,这样进行小小的变动之后,意思就变的简洁明了起来,读者也不会感到困惑了。
四、变被动为主动
大量使用被动态也是我们在翻译工业产品说明书时所遇到的问题之一,这是由被动态在英语中的地位和特点决定的,而在汉语中,我们对于被动态的使用则数量有限,更多的是使用主动态。因此我们在进行翻译的时候,应该注意这两种语言之间主被动之间的转换。
如:An oil tank heater is not necessary as even oil with high viscosity is supplied.(即使是高粘度的润滑油供送起来也不会有困难,所以油箱上不需安装加热器。)
本句话就运用了被动态,如果直译的话可译为,油箱上不需安装加湿器,当高粘度润滑油被供送时。这样的翻译感觉很别扭,而且意思也不明了,因此可将语态变为主动,进行调整之后的译文则语义通顺明白。
参考文献:
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
[2]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社.2012.