论文部分内容阅读
翻译界从直译和意译的争论转向翻译的异化和归化的过程,标志着社会文化因素在翻译过程中所造成的障碍越来越被译者所重视,过度的归化或者异化不利于原文的风格和思想的再现,本文主要论述归化和异化需使用得当,不可过度片面强调归化或者异化单方面的作用,两者是一对对立而统一的矛盾体。
The translation circle has shifted from the debate of literal translation and free translation to the process of alienation and naturalization of translation, which indicates that the obstacles caused by social cultural factors in the process of translation are increasingly valued by translators. Excessive naturalization or alienation is not conducive to the original Style and thought, this thesis mainly discusses that domestication and foreignization should be properly used, and can not unduly emphasize the unilateral effect of naturalization or alienation. They are both contradictory and contradictory bodies.