论文部分内容阅读
【摘要】西班牙语文学世界非常丰富,而散文又是其中不可或缺但又相对低调的一个体裁。本文将对西语原文的小说以及其英语翻译进行对比,从语言学的角度对两门语言进行分析,从而找出它们之间的异同,简要分析西英翻译所要注意之部分。
【关键词】散文;西班牙语;英语;翻译
【作者简介】何杰琳,广东培正学院。
西班牙语和英语都来源于欧洲大陆,两者同属于印欧语系,但分属于不同的语族,英语属于日耳曼语族,而西班牙语则属于罗曼语族。这个血缘上的关系使他们之间有很多相同的地方,但语族文化历史的不同也让它们展现了很多的不同。在下面的篇幅中,我们通过对博尔赫斯的《长城和书》的西班牙语版本以及其英语翻译版的对比,从语言学角度简单来看看西班牙语和英语在翻译之间的对比。英语版本博尔赫斯的来自于Gaither Stewart的翻译。中文翻译则来自于《探讨别集》。
西班牙语和英语除了来自于同一个语系外,就语言学的角度来看,二者都同属于屈折语这个范畴。屈折语是属于综合语的一种,其特征是具有屈折词素和词形的屈折变化等语法范畴的变化,印欧语系中大部分的语言都属于屈折语。屈折变化指的是通过变化单词,从而引导相应语法功能以及词义的转变,如西语中名词的单复数结构以及形容词的阴阳性的变化都是属于屈折变化的一种。相对于英语,西班牙语所保留的屈折特点要多得多,尤其是在动词上。西班牙语的动词变位还保留有六个人称(我、你、他/她/您、我们、你们、他们/她们/诸位),而英语变位只保留了两个人称(我/你/我们/你们/他们、他/她/它)。西班牙语这一曲折特点的保留使得在很多情况下,句子的主语可通过动词的变位表达出来,从而将主语省略掉。举个例子,如西班牙语动词hablar(说话),如果要表达“我说”,成西班牙语只需一个词“Hablo.”。 通过这个动词的屈折变化,可以明确知道发出者就是“我”。而英语,同样的表达必须译成“I say”。英语的动词屈折变化相对单一,必须补充主语,只用say不能明确指出谁做这个动作。根据这一差别,可看出在西英翻译过程中,必须要注意联系上下文进行主语的明确,在翻译中补充相应的主语。我们看《长城和书》的句子,文章中第一句话的西语原句是:Leí, días pasados, que el hombre que ordenó la edificación de la casi infinita...(前几天,我在书上看到那个下令修筑中国的长得几乎没有尽头的城墙的人是第一个皇帝......)。Leí来自于动词leer,leí是其简单过去时第一人称我的变位,一个单词把人称以及时态都表达了。接着我们看对应的英语翻译:I read, in past days, that the man who ordered the construction of the nearly infinite...,对应原文的leí,译文采用了补充主语的方式变成I read,并且通过后面的时间状语才可知为过去时的变位,但从read来说,无法判断谁以及何时进行读的动作。另一句,原文为:Acaso Shih Huang Ti amuralló el imperio porque sabía que éste era deleznable y destruyó los libros por entender que eran libros sagrados...(始皇帝筑城把帝国围起来,也许是因为他知道这个帝国是不持久的;他焚书,也许是因为他知道这些书是神圣的,......)。从这一句看,Shih Huang Ti这个主语统领了四个动词,分别是:amuralló, sabía, destruyó和entender,除第一个动词,后几个?都是没有表达主语,sabía和destruyó皆为动词第三人称单数过去时态的变位,原形分别是saber以及destruir。西语的第三人称单数有三个:他、她以及您,在缺乏上下文的单句中,容易造成歧义,但是在本句,通过对上下文的理解,动词的屈折变化完全能满足同时表达时态以及人称的语法功能。接下来,看一下相应的英语翻译:Perhaps Shih Huang Ti walled in the empire because he knew it was fragile and he destroyed the books because he understood they were sacred books...在这个翻译当中,总共补充了三次主语,分别是:he knew, he destroyed以及they were。通过对这三个动词的分析,可看出相对于它们的原形know, destroy以及be,这三个词都是经过了屈折变化的,但由于英语屈折特点不明显,它们都只起到了时态表达的语法功能却不能明确发出动作的主语,因此在翻译的过程中补充主语来防止歧义。相对英语,西语的屈折特点除了表现在动词变位上,还表现在它形容词的单复数阴阳性的变化上,代词(主格,宾格,与格、夺格等)以及冠词的阴阳性单复数上面。
综上所述,西语在動词表达上更偏向忽略主语以及简化时间的强调性,因此在翻译成英语时需注意对上下文的文本理解补充主语以及相应的时间状语。
参考文献:
[1]张国申,李世勇.英语动词的理解与翻译对比研究[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2001,10(2):88-91.
[2]任明珍.中外英语语言学类期刊中转述动词对比研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2017,89(4)115-119.
【关键词】散文;西班牙语;英语;翻译
【作者简介】何杰琳,广东培正学院。
西班牙语和英语都来源于欧洲大陆,两者同属于印欧语系,但分属于不同的语族,英语属于日耳曼语族,而西班牙语则属于罗曼语族。这个血缘上的关系使他们之间有很多相同的地方,但语族文化历史的不同也让它们展现了很多的不同。在下面的篇幅中,我们通过对博尔赫斯的《长城和书》的西班牙语版本以及其英语翻译版的对比,从语言学角度简单来看看西班牙语和英语在翻译之间的对比。英语版本博尔赫斯的来自于Gaither Stewart的翻译。中文翻译则来自于《探讨别集》。
西班牙语和英语除了来自于同一个语系外,就语言学的角度来看,二者都同属于屈折语这个范畴。屈折语是属于综合语的一种,其特征是具有屈折词素和词形的屈折变化等语法范畴的变化,印欧语系中大部分的语言都属于屈折语。屈折变化指的是通过变化单词,从而引导相应语法功能以及词义的转变,如西语中名词的单复数结构以及形容词的阴阳性的变化都是属于屈折变化的一种。相对于英语,西班牙语所保留的屈折特点要多得多,尤其是在动词上。西班牙语的动词变位还保留有六个人称(我、你、他/她/您、我们、你们、他们/她们/诸位),而英语变位只保留了两个人称(我/你/我们/你们/他们、他/她/它)。西班牙语这一曲折特点的保留使得在很多情况下,句子的主语可通过动词的变位表达出来,从而将主语省略掉。举个例子,如西班牙语动词hablar(说话),如果要表达“我说”,成西班牙语只需一个词“Hablo.”。 通过这个动词的屈折变化,可以明确知道发出者就是“我”。而英语,同样的表达必须译成“I say”。英语的动词屈折变化相对单一,必须补充主语,只用say不能明确指出谁做这个动作。根据这一差别,可看出在西英翻译过程中,必须要注意联系上下文进行主语的明确,在翻译中补充相应的主语。我们看《长城和书》的句子,文章中第一句话的西语原句是:Leí, días pasados, que el hombre que ordenó la edificación de la casi infinita...(前几天,我在书上看到那个下令修筑中国的长得几乎没有尽头的城墙的人是第一个皇帝......)。Leí来自于动词leer,leí是其简单过去时第一人称我的变位,一个单词把人称以及时态都表达了。接着我们看对应的英语翻译:I read, in past days, that the man who ordered the construction of the nearly infinite...,对应原文的leí,译文采用了补充主语的方式变成I read,并且通过后面的时间状语才可知为过去时的变位,但从read来说,无法判断谁以及何时进行读的动作。另一句,原文为:Acaso Shih Huang Ti amuralló el imperio porque sabía que éste era deleznable y destruyó los libros por entender que eran libros sagrados...(始皇帝筑城把帝国围起来,也许是因为他知道这个帝国是不持久的;他焚书,也许是因为他知道这些书是神圣的,......)。从这一句看,Shih Huang Ti这个主语统领了四个动词,分别是:amuralló, sabía, destruyó和entender,除第一个动词,后几个?都是没有表达主语,sabía和destruyó皆为动词第三人称单数过去时态的变位,原形分别是saber以及destruir。西语的第三人称单数有三个:他、她以及您,在缺乏上下文的单句中,容易造成歧义,但是在本句,通过对上下文的理解,动词的屈折变化完全能满足同时表达时态以及人称的语法功能。接下来,看一下相应的英语翻译:Perhaps Shih Huang Ti walled in the empire because he knew it was fragile and he destroyed the books because he understood they were sacred books...在这个翻译当中,总共补充了三次主语,分别是:he knew, he destroyed以及they were。通过对这三个动词的分析,可看出相对于它们的原形know, destroy以及be,这三个词都是经过了屈折变化的,但由于英语屈折特点不明显,它们都只起到了时态表达的语法功能却不能明确发出动作的主语,因此在翻译的过程中补充主语来防止歧义。相对英语,西语的屈折特点除了表现在动词变位上,还表现在它形容词的单复数阴阳性的变化上,代词(主格,宾格,与格、夺格等)以及冠词的阴阳性单复数上面。
综上所述,西语在動词表达上更偏向忽略主语以及简化时间的强调性,因此在翻译成英语时需注意对上下文的文本理解补充主语以及相应的时间状语。
参考文献:
[1]张国申,李世勇.英语动词的理解与翻译对比研究[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2001,10(2):88-91.
[2]任明珍.中外英语语言学类期刊中转述动词对比研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2017,89(4)115-119.