英汉句式结构差异及其对英汉互译的影响

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FlyinginSky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言在句式结构上存在的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然.
其他文献
词典翻译对于双语词典的质量起着关键性的作用.本文主要探讨了认知转喻与英汉词典翻译的关系,旨在从新的角度出发,提高词典翻译的质量,给英汉词典的编撰带来一定的借鉴.
本文以翻译文学史编写中遭遇的困境入手,分析翻译文学的归属问题.在分析了传统译介学对翻译文学的界定和翻译文学史编写中遭遇的尴尬之后,笔者提出了翻译文学的独立这个议题,
学习任何一种语言总是从学习发音开始.每种语言都有其特殊的语音系统.许多语音现象本身是语言学研究的问题,而人们如何掌握和运用一种语言的语音却存在着一系列生理、心理方
象似性是认知语言学理论中的重要内容.本文运用距离象似性原则从词法和句法两个层面阐释英语语法中的现象,旨在帮助英语学习者更好的了解和掌握英语语法.
关于日语的寒暄语的研究是一个非常有价值的课题,限于篇幅,本文仅从日常交际中使用最频繁的寒暄语与日本文化特征为切入点进行了肤浅的分析.
习语是人们在长期的生活与实践中所总结出的语言的固定表达方式,这种固定表达方式与其特定的文化背景有着密切的联系.我们进行习语翻译时需要充分考虑文化因素.
文化是语言的载体.在跨文化交流中,不同的文化中孕育着其既定的思维模式.英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异.通过语言与思维的关系,站在更高的哲学
自1980年Lakoff& Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》出版以来,隐喻的认知语言学研究受到越来越多的关注.但是,这一理论在发展过程中所得到的重视更多地集中在语言学领域的
省略表现是人类语言中一种普遍存在的现象,特别在会话当中体现得尤为显著.日语中有很多省略表现.本文围绕现代日语中广泛存在的省略现象,从省略现象分析、省略产生的文化背景
语言的谱系分类法也叫“发生学分类法”,是语言分类法之一.它根据语言间的亲属关系分为若干个语系,语系之下又按亲属关系的远近分为若干个语族,语族之下分为若干个语支,语支