翻译文学史相关论文
翻译在现代中国文化构建中的作用毋庸置疑,它为中国传统文化注入了新鲜血液,丰富了中国传统文化的内涵.作为四大文明古国之一的中......
《译文》(1934-1937)是我国翻译文学史上最早的专门译介外国文学的刊物,前三期由鲁迅主编,后面交由黄源负责,总共发行29期,与当时众多......
本文的目的就是通过了解译者(以鲁迅为例)的生活时代背景,世界观价值观的变迁,译者选择文学翻译作品的主题或内容,以及对一些作家,......
一、傅雷与中国翻译文学rn翻泽文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载人史册的重量级人......
“宏大叙事”影响下的中国现代翻译文学史一方面在编撰体例和内容上依附于中国现代文学史,另一方面没能接近历史的现场,忽略或遗忘了......
本文以翻译文学史编写中遭遇的困境入手,分析翻译文学的归属问题.在分析了传统译介学对翻译文学的界定和翻译文学史编写中遭遇的尴......
作为原著的第一读者和本土文化的代表者,译者的翻译能够直接反映出本土文化和外来文化之间的互动关系。译者的翻译目的及其个性化......
【正】 苏联的翻译事业在苏维埃政权初期不仅扩大了规模,而且获得了崭新的社会文化意义。1918年,M.高尔基组织成立的《世界文学》......
由中国社会科学院文学研究所研究员、博士生导师赵稀方撰写的《二十世纪中国翻译文学史》(新时期卷)被列入“十一五”国家重点图书出......
对话是当代多元社会一个重要的衡量标准,也是现代人文科学研究必不可少的研究方法。经过一个多世纪的积累,中国学界在现代中国翻译......
自1988年《上海文论》开辟了“重写文学史”专栏,呼吁对“五四”以来的一些重要作家作品和重要文学现象进行重新评价,以打破或推倒以......
常州是一座有着悠久历史的文化名城,文化底蕴深厚。从这片土地上走出了一大批杰出的翻译家,如赵元任、瞿秋白、方重、姜椿芳、汤永宽......
对于中国的翻译史研究来说,第一个需要回应的问题是:为什么要写晚清翻译史?正如王宏志教授在题为“翻译和政治:晚清翻译活动研究”的研......
小海:我一直觉得,中国当代文学史首先是一部翻译文学史。当代文学主体性的确立.是西方手法、技术加本土经验基础上杂糅而成的。是一个......
随着翻译研究的深入发展,翻译文学在中国现当代文学发展史中的所处的独特地位与作用已经越来越受到学界的关注,作为新思想、新文学的......
随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新......
进入新世纪以来,国内学术界在翻译文学史类的著述编撰方面成果颇丰,迄今已出版了二十余种。本文对这些著述进行了较为全面深入的梳......
建立中国译学研究的文艺学派谢天振OnEstablishmentandPerspectiveofLiterarySchoolinChineseTranslationStudies,byXieTianzhen¥Abstract:TheAssociatio.........
<正>我与比较文学我走上比较文学的道路有点出于偶然:上世纪七十年代末、八十年代初,我正在上海外国语学院(现上海外国语大学)师从......
期刊
<正>序《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍璗教授之邀,在拙著《译介学》和《......
<正> 《新青年》是我国文化思想史上一个重要刊物。它是应当时新文化运动的需要而创刊的。从翻译文学史的角度来看,《新青年》是我......
运用实例,对翻译在比较文学中媒介作用以及对比较文学的翻译研究特征:即以'翻译文学'为研究对象,以翻译文学本质和翻译文......
翻译与政治的特殊关系,无疑是翻译文学发展最为显性的特征之一。从政治文化的角度考察,许多翻译现象可得到更为合理的解释。中国在......
本文从勒弗菲尔,赫曼斯、本雅明的理论假说出发,尝试梳理中国近150年的意识形态,考察意识形态对20世纪,尤其是对其前半期中国翻译文学......
<正>众所周知,翻译的历史很长,见诸文字记载的至少也有两千多年了,但是翻译史的历史,确切地说,编写或撰写翻译史的历史,更具体地说......
谢天振教授的专著《译介学》首版于1999年,其后不断再版直至四版,累计印数达两万册。《译介学》作为中国学者原创的翻译理论,在国......
20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴......
王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。......
翻译文学史是文学史研究和比较文学研究中的一个重要方面 ,应该是与外国文学史、中国文学史相并列的文学史研究的三大领域之一 ,大......
<正>一九四四年,三月五日(农历二月十一),出生于浙江绍兴郊外的洋港村。祖籍萧山。排行第二,上有大其两岁的哥哥谢天健,后有三个弟......
随着国内比较文学界和翻译学界对翻译文学之归属、地位和价值的探讨日渐深入,书写翻译文学的历史的重要性得以显现。如何书写翻译......
国内译学界对操纵学派理论在局部存在着某种片面化甚至机械化等令人忧虑的误读倾向,它忽略了该理论本身对译者主观能动性的严肃而......
西方传教士翻译了大量儒家经典,传播了儒家文化,促进了中西文化交流。西方传教士的翻译选题动机是为了调和中西文化,将基督教根植......
中国的翻译研究没有像西方翻译学那样经历过语言学派翻译学的长期浸润与洗礼,近年来又受到西方"文化翻译"思潮的冲击,以及视翻译文......
本文从统计数字出发,宏观论述翻译家鲁迅一生的翻译成绩及其翻译活动对中国现代小说诗学建构、中俄文学关系的推动、对东欧南欧中......
《五四以来我国英美文学作品译介史》填补了英美文学翻译史研究的一项空白。全书论述角度独特,突出了现代文艺期刊对文学译介的巨......
翻译文学一直是"争取承认的文学",很多研究者正致力于为这个"弃儿"寻根,这也就是翻译文学史的建设问题。翻译文学史的研究不能仅停......
<正>赵稀方(1964—),男,安徽芜湖人,中国社会科学院文学所研究员,博士生导师,主要从事港台华文文学、当代理论和翻译文学研究,专著......
中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。中国翻译文学史是研究中外文学关系必须要涉......
作为中国杰出的文学家、思想家和翻译家,鲁迅将毕生精力投入到救国救民的进步事业中;作为中国现代翻译的领导者,他在文学翻译、文艺理......