【摘 要】
:
在新兴媒体蓬勃发展、跨文化交际频繁的大背景下,影视作品成为国家文化软实力的一大体现,影视翻译作为新时代的产物顺势而生.近年来国外电影纷纷引进中国,对字幕翻译的诉求也不断扩大,目的在于实现文化上的互通有无,领略异国风韵.该文以电影《时时刻刻》为研究对象,以目的论为理论依托,通过对该电影字幕翻译个例分析,发现目的论三原则能分别为电影字幕的时空、语境、文化差异三个制约因素提供解决策略.
【机 构】
:
宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300
论文部分内容阅读
在新兴媒体蓬勃发展、跨文化交际频繁的大背景下,影视作品成为国家文化软实力的一大体现,影视翻译作为新时代的产物顺势而生.近年来国外电影纷纷引进中国,对字幕翻译的诉求也不断扩大,目的在于实现文化上的互通有无,领略异国风韵.该文以电影《时时刻刻》为研究对象,以目的论为理论依托,通过对该电影字幕翻译个例分析,发现目的论三原则能分别为电影字幕的时空、语境、文化差异三个制约因素提供解决策略.
其他文献
语言学习过程中一切活动的最终目的在于促进语言学习者的有效习得,即熟练掌握并且内化和巩固.语言学习不仅需要大量吸收和输入,而且需要各式各样的训练和输出,以便提高听、说、读、写、译各方面的水平.其中,写作是一种学习者知识积累的创造性输出,体现其综合能力和语言素养,而有效的语言教学和课堂内外教师的纠正性反馈有助于学习者促进学习效能.本文以40名各个语言层次的学习者为对象,研究了教师纠正性反馈对非专业大学生英语写作语言准确性的影响.
翻译英文长句的过程中显而易见的问题是,处在不同语言文化背景下的人们对同一事物的看法不同,因而所使用的语言思维表达方式不同.做好原文翻译工作必不可少的基础是对两种不同语言之间的逻辑思维方式差异的正确认知及对源语的语言结构逻辑性和结构特征进行恰当的分析,从而能够使目的语读者更好地理解接受原文的意思.因此,该文将对英汉长句语言翻译过程中普遍存在的语言逻辑差异问题进行详细的分析论述并给出相应的解决方法.
外贸语言翻译的语用身份的构建会影响译者在翻译动态过程的解读,从而决定进出口贸易成功与否.译者在外贸语言翻译的动态语境构建下,要充分理解贸易双方具有流动性(fluidity)、非永久性(impermanence)、复杂性(complexity)和语境敏感性(context sensitivity).因此,为了推进中国-东盟外贸的顺利发展,有必要另辟蹊径研究在外贸语言翻译中的语用身份构建机制.本文基于贸易双方的语用身份在中国-东盟贸易这一特定贸易环境下通过一系列贸易流程环节的相关身份资源凸显起来并构建,并通过
长期以来,阅读和写作的研究在各自领域进行.近十几年来,阅读和写作之间的相互作用关系越来越被认同,出现了将阅读与写作联合起来的教学方式.语言的教学和国家的教育方针和社会环境密切相关.“课程思政”是当前我国高校各类课程面临的新课题、新使命.大学英语的教学需探索如何在大学英语教学中融入思想政治元素,培养学生的社会主义核心价值观.在本文中,作者探讨了如何在“思政教学”的指导方针下使用多模态方式进行阅读与写作教学,抛砖引玉,希望能和广大大学英语教师共同探讨以提高学生阅读和写作水平的教学活动.
医学术语对医学生学习非常重要.设计人名类医学术语汉语译名在医学生中的熟悉程度和使用倾向的实证研究,有助于论证医学生对该类医学术语的认知和学习很大程度受到教材学习的影响.关照接受理论以读者为中心,分析和探讨人名类医学术语的翻译策略及原则,望为术语译者和医学教材编者提供些许借鉴.
进入信息化时代的我们,网络成为我们生活必不可缺的一部分,与此同时,网络语言也应用到我们的生活当中,而中外的文化差异使得网络语言也不尽相同.语言与文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的语言文化自然不相同.该文从中西文化的差异出发,去探讨两者的网络语言特点,通过新颖且接受度高的网络语言来加深对中外文化差异的理解,并且能更好地帮助实际生活的交流.
作为时政文体的政府工作报告,蕴含着丰富的隐喻性表达,深刻反映了我国的历史、文化和社会价值,其翻译的重要性不言而喻.文章以2021年政府工作报告中的隐喻为语料,对隐喻翻译进行简略探究,分析译文所运用的翻译策略,为今后政府工作报告中的隐喻翻译研究提供思路和方法.
COVID-19疫情背景下的“停课不停学”促成了“SPOC+翻转课堂”混合式教学模式的诞生.这是一种利用网络资源(MOOC/SPOC),借助信息化平台(学习通/雨课堂),使用便捷小程序(QQ/微信/钉钉)和开展翻转课堂(Flipped Classroom)的混合式教学模式,它融合了网络直播教学、SPOC在线课程、实时翻转课堂和学生个性化自主学习,突破了时间、空间和地域的制约,促使大学英语课堂从线下走向线上线下相结合、从静态走向动静相结合,实现了学生为主体、以教师为主导,是适应现代化教学改革趋势的必然.
中国题画诗歌发展历史悠久,发展领域成熟.王维是一位典型的题画诗歌创作诗人.题画诗作为一种直观有效的文化,其翻译也具有重要的意义.随着多媒体技术的发展,多模态语篇分析的研究也如火如荼.国内的多模态翻译研究最突出的学者是张德禄.该研究以张德禄的多模态话语分析理论框架为基础,从文化、语境、内容、表达四个方面对王维的题画诗《画》三个译本进行了比较研究,以帮助不同文化背景的读者更深入地理解和欣赏这首诗.
目的论是德国功能学派最具有影响力的内容,也是翻译研究中运用最多的翻译理论.随着中国品牌与外国品牌之间贸易经济的不断发展,越来越多的外国国际品牌想要入驻中国市场,所以一个好的品牌名称翻译至关重要,本文将从目的论的视角来研究国际品牌名称的翻译.