论文部分内容阅读
不同语系、不同民族、不同文化背景等许多因素必然导致这两种语言在很多方面都存在很多差异。语言学的翻译研究实际上正是应用语言学的一个分支学科,而纵观中外研究事业,都存在着拿来主义弊端。本文将从传统的汉维称谓语的相同、相异之处入手,分析说明称谓语除受历史、文化背景的影响之外,还与时代、环境、角色、身份、社会风尚、道德规范等等因素有关,并从语用学角度研究社会交流中的称谓语。
Many factors, such as different language families, different nationalities and different cultural backgrounds, inevitably lead to many differences between the two languages in many aspects. Linguistic translation research is actually a branch of applied linguistics, while looking at Chinese and foreign research undertakings, there is the drawback of taking domination. This article will start from the same and dissimilarities of the traditional Han and Wei appellations, and analyze and explain that the appellations, apart from the influences of history and culture, are also closely related to the times, environment, roles, identities, social customs, ethics, etc. Related factors, and from the perspective of pragmatics study address terms in social communication.